成都作者廖亦武给纽约国际文学节和拉什迪先生的答谢辞

给纽约国际文学节和拉什迪先生的答谢辞

拉什迪曾因为写作《撒旦的诗篇》,被伊朗的霍梅尼追杀,他的头值500万美元。
在1980年代,我还是个青年诗人,第一次知道他的名字,就被深深震撼。

能够得到如此勇敢的作家的第二次邀请,我感到极大荣耀,虽然我不能远赴重洋去纽约。虽然国家牢笼禁止了我,虽然我的朋友冉云飞、刘晓波和艾未未正在受难。
为我呼吁的纽约文学节的作家们,我们不能见面,但我们的心永远在一起。

2010年在挪威的某个会场,曾经有我的老朋友刘晓波先生的空椅子。
但愿我的写作,我对中国历史和现状的见证,能够配得上你们在开幕式上为我而设的那把空椅子。

谢谢你们。

中国作家:廖亦武

英文翻译:

Letter of Thanks and Regrets to the New York Festival of International Literature and to Mr. Salman Rushdie

Salman Rushdie because of his book The Satanic Verses was once targeted for assassination by Khomeini with a price of USD 5 million on his head. In the 1980s, I was still a young man. The first time I heard about Rushdie, I was very moved.

I feel deeply honored to receive this second invitation from such a brave writer even though I am unable to attend the Literary Festival in faraway New York City. Yes, deeply honored although the state has caged me within my own country and my friends Ran Yunfei, Liu Xiaobo and Ai Weiwei are now suffering. Although I cannot meet the writers of the Festival of International Literature in New York who are standing up for me, I will remember them forever.

In a certain conference hall in Norway in 2010, there was an empty chair for my old friend Mr. Liu Xiaobo. I hope that my writings, and my bearing witness to China’s history and its current situation, will be worthy of the empty chair that you will leave for me at the opening ceremony of the International Literary Festival.

Thank you.

Chinese writer Liao Yiwu

英文原文:拉什迪先生给廖亦武的信

Dear Liao Yiwu,
In the sense that your groundbreaking, vivid writings about China’s history and current situation have admirers around the world, not least here in the United States, you are of course most worthy of the empty chair.
In the sense that the chair symbolizes your government’s attempt to suppress your voice, you are most decidedly unworthy of such treatment, as are your colleagues Liu Xiaobo, Ai Weiwei, Ran Yunfei, and the many other writers, artists, and activists who currently restrained from addressing audiences in your country and around the world.
Quite simply, we miss you. We had for months been looking forward to welcoming you to the 2011 PEN World Voices Festival in New York, and to your performances at two of this year’s premiere events. In denying you permission to be with us, your government has not only once again impinged on your right, guaranteed under Chinese and international law, to write, speak, and travel freely; it has impinged on our right to see you and hear you in person. We feel your absence—which, I suppose, is the ultimate testimony to the power of your words.
Please know that I and all of my colleagues at PEN American Center stand with you, and that we will continue to protest all attempts to limit your freedom to write.
Respectfully yours,
Salman Rushdie
This entry was posted in Famous Chinese Political Court Cases 中国政治名案, Ideology 思想, Literature 文学, Society 社会 and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s