最近英国每天电邮报报道部分西方人士看到中国新的龙邮票，相信这个龙是中国最近几年的自信甚至做世界霸权志愿一个信号。记得几年前有的中国人不应该称呼中国龙《dragon》 因为龙总是个吉祥生物而不是西方那样的怪物。如果中国龙正在学西方dragon的作风，说不定这是中国最近几年受到西方精神污染的冲击。难怪最近胡锦涛书记提醒党员与中国人民要提高对西方文化与思想的侵袭。是否你看到这个博客之后应该感到惭愧？ 文化交流与相互文化侵略的出别在那里？
Chinese dragon stamp draws fire for ‘scaring’ the world
Chinese have reacted angrily to a special edition stamp to celebrate the Year of the Dragon that depicts the iconic creature as a fearsome creature.
Peter Simpson in Beijing
1:17PM GMT 04 Jan 2012
Some have sarcastically claimed it should be adopted as the motto of the Chinese Foreign Ministry, which has recently been accused of bullying China’s neighbours and unnerving the wider international community.
“Will the Foreign Ministry be sending this stamp on its gifts to its old friends or to old rivals? Does the dragon stamp suggest a peaceful 2012?” asked Hong Kong TV presenter, Chen Yang.
“This shocking creature on the stamp could well be the emblem of the Foreign Ministry,” posted antiques collector, Wu Yue on Weibo, China’s version of Twitter.
I remember two or so years ago there was a minor campaign about in the Chinese media a few years ago telling westerners that they should distinguish between that western nasty dragon and the nice old Chinese long 龙 who shouldn’t be called a dragon at all! And demanding that the Chinese d-kind be called long and not dragons.
Maybe this is an example of the nefarious western spiritual pollution that caused worries in the early 1990s!
My suspicion is the nice old long concept is being infiltrated by the nasty western dragon concept — something like what Hu Jintao has been warning China about —
China’s President Pushes Back Against Western Culture
By EDWARD WONG
Published: January 3, 2012
BEIJING — President Hu Jintao of China has said that the West is trying to dominate China by spreading its culture and ideology and that China must strengthen its cultural production to defend against the assault, according to an essay in a Communist Party policy magazine published this week.