英文翻译:唯色的诗《无 措》

 中文原文

无 措

唯色

拿起一本书,
看了几行又放下。
而窗外的北京
弥漫着末日气象,
雾霭中,看不见
稍远处的高楼。
其实我啊
牵挂着更远的远处,
无所畏惧的族人啊,
火焰中,会不会
被红色的子弹击中?

2012年1月17日

补充:本月14日自焚的一位阿坝僧人已确认在自焚后遭军警毒打身亡。从2009年2月27日起,境内藏地自焚的17名藏人中,已有12位牺牲。4人当场被军警带走,下落不明,生死不明;1人重伤留在寺院。

Helpless

 by Woeser

 I take a book

Read a few pages and set it aside

Outside my window, Beijing

Filled with feelings of Doomsday

In the mists, I cannot see

Tall buildings not so very far away.

What really grabs me lies

Much further away,

Fearless clansmen,

Amidst the flames, will they be

Hit by red bullets?

 January 17, 2012

 Addendum: It has been confirmed that an Aba Prefecture monk was badly beaten by military and police after setting himself aflame. Since February 27, 2009, 17 Tibetans in Tibetan areas within the borders of the China mainland have set themselves ablaze. Twelve of them died. Four were taken by the military and police. Their whereabouts are unknown; we do not know whether they live or have died. One person, badly injured, lives in a monastery.


This entry was posted in Society 社会. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s