英文翻译摘要:人民日报:宁要不完美的改革 不要不改革的危机

英文翻译摘要:人民日报:宁要不完美的改革 不要不改革的危机

2012年02月23日 05:28 来源:人民日报
Lianhe Zaobao discusses the significance of the February 23rd People’s Daily Commentary Dept. commentary  “Imperfect Reforms are to Be Preferred to the Crisis Caused by No Reforms”http://www.zaobao.com/zg/zg120224_003_1.shtml
At this URL the China News Service picks up the People’s Daily commentary
[Summary translation]
According to the commentary, Chinese have placed great hopes in reform for over 30 years. Now that the easier reforms have been largely completed, the remaining ones are much harder.  Naturally in the course of reform, there will be dissenting voices but that should not be a reason not to reform. [ 在改革进程中,可怕的不是反对声音的出现,而是一出现不同声音,改革就戛然而止。]  Some worry so much about stability that reform does not become vigorous and prudent, but merely prudent or even worse, taking the counsel of fears and illusions and not going forward with reforms at all.
 Moreover, “Reform is risk, but not reforming is risky for the Party”.  When we look at the rise and fall of great parties and great nations, one fundamental cause of their decline is that they only made little fixes here and there. In the end they lacked vigor and worked themselves into a dead end.  Many localities and ministries are facing serious institutional obstacles to reform that “cannot be ignored or sidestepped”.  If we allow ourselves to be intimidated by this or that issue and do make progress and have the passive attitude that “doing less is better than doing more” or even take the thorns of dilemma as flowers, we can rest easy for a time and serve certain special interests well.  But that will only delay things into we face problems of historical proportions.  If we allow crisis to move faster than reform, we only nourish the roots of a great coming crisis or even fall into the “pitfalls of a transitional period”.
Deng Xiaoping said that there is always risks to reforms but we are up to handling them. Reform is risky, not not reforming will be risky for the Party. [Note — People’s Daily commentary department commentary on September 1, 2011 on the importance of freedom of information rules for government departments also used this quote, attributing it to an unnamed ‘central leader’ (funny they don’t give the name, could that be a cute way of referring to Xi Jinping?? ) 这背后的逻辑,诚如中央领导同志所言,改革有风险,但不改革党就会有危险。   http://opinion.people.com.cn/GB/15563239.html  End note   ]
In fact, when China’s reforms began, when the country was teetering on the edge of collapse to Deng talk on his 1992 trip to southern China, the Party paid close attention to the future of China and its people. The reform spirit meant “Not taking fear at the changes in the world, not taking the traditions of our ancestors as our law, and not being satisfied with mere words”.  It meant daring to grasp the principle contradiction, and courage to face the crisis. Only in this way could crisis be transformed to opportunity, and waves of reform propelled forward that made of China the world’s second largest economy.
 小平同志在20多年前就曾告诫:“不要怕冒一点风险。我们已经形成了一种能力,承担风险的能力”,“改革开放越前进,承担和抵抗风险的能力就越强。我们处理问题,要完全没有风险不可能,冒点风险不怕”。事实上,从改革开放之初的崩溃边缘,到南方谈话前的历史徘徊,我们党正是着眼于国家和人民的未来,以“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”的改革精神,敢于抓住主要矛盾、勇于直面风险考验,才能化危为机,推动改革开放巨轮劈波斩浪,让中国成为了世界第二大经济体。  宁要微词,不要危机;宁要“不完美”的改革,不要不改革的危机。一个长期执政的大党,尤其要时刻警惕短期行为损害执政根基,防止局部利益左右发展方向,力避消极懈怠延误改革时机,所思所虑不独是当前社会的发展稳定,更有党和国家事业的长治久安。面对全新的改革历史方位,当以“不畏浮云遮望眼”的宽广视野,以无私无畏的责任担当,按照胡锦涛总书记所要求的,“不失时机地推进重要领域和关键环节改革”,“继续推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制改革创新”。如此,我们就一定能把风险化解在当下,让发展乘势而上,为党和国家赢得一个光明的未来。本报评论部
We can take criticism, what we don’t want is a crisis. We can accept imperfect reforms since they are preferable to the crisis that no reform at all will bring.  A Party that has governed for a long time will be very cautious of anything that might hurt its political base in the short term and so resist change that could effect the development of some special interests.  We need to avoid the passivity and laziness that will delay reform. What we need to bear in mind is not only the development and stability of our society today.  What is more important is long-term governance and stability for the sake of the Party and of the tasks facing the state. Considering the new historical vistas of reform before us, we should not fear that “some clouds obstruct our vision”.   We need to move forward selflessly in line with the requirements set forth by General Secretary Hu Jintao:  “Don’t miss the opportunity to make reforms in key areas and in key links”, “continue to pursue reforms and innovations in the economic system, the political system, the cultural system, and the social system”.   In this way, we will succeed in resolving the risks before us, allow progress to move forward, and win a glorious future for the Party and the state.      [People’s Daily Commentary Department]

人民日报:宁要不完美的改革 不要不改革的危机

2012年02月23日 05:28 来源:人民日报 参与互动(254)












About 高大伟 David Cowhig

Worked 25 years as a US State Department Foreign Service Officer including ten years at US Embassy Beijing and US Consulate General Chengdu and four years as a China Analyst in the Bureau of Intelligence and Research. Before State I translated Japanese and Chinese scientific and technical books and articles into English freelance for six years. Before that I taught English at Tunghai University in Taiwan for three years. And before that I worked two summers on Norwegian farms, milking cows and feeding chickens.
This entry was posted in Ideology 思想, Media 媒体 and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s