Tang Poem Translated: A Poem Written on the Road at Dengfeng with the Imperial Entourage

A Poem Written on the Road at Dengfeng with the Imperial Entourage

by Song Zhiwen (dates approximately 656 – 712)

This poem was written on the road with Empress Wu as she climbed Songshan Mountain to make a ritual sacrifice.  Dengfeng is south of Songshan Mountain.

 

The Emperor encamped in splendor amidst the mountain peaks!  How wondrous is the Emperor’s procession.
Dawn clouds touch the rolled up tent entrance as the lantern sparks mix with the departing stars
From the valley darkness ten thousand banners emerge, the mountain spirit calls “Long Live the Emperor as the Emperor appears
Coming along as a retainer is worth remembering in verse, helas I lack the talent equal to it.
It was fun thinking about Emperess Wu camping out in the mountains in a fancy palace tent as dawn arrives.  I took 星回 to mean the stars are departing to their daytime star home wherever that is. I say valley darkness rather than dark valley because of the grammar.  The Chinese is 谷暗   the dark valley would be 谷暗 I think.

A bit of online research turned up a discussion of the poem on Chinese websites at  http://iask.sina.com.cn/b/Lae6Zqqj7H.html and http://baike.baidu.com/view/3354060.htm

Chinese text:

扈从登封途中作

宋之问(约656 — 约712)

帐殿郁崔嵬, 仙游实壮哉

晓云连幕卷, 夜火杂星回

谷暗千旗出, 山鸣万乘来

扈游良可赋, 终乏剡天才

This entry was posted in Literature 文学, Uncategorized and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s