Kong Lingping’s Bloody Chronicles: The Meetings to “Intimidate the Many by Killing a Few” “杀一小批”宣判大会

Another except from my draft translation of Kong Lingping’s Bloody Chronicles

(2) Killing Jiang Zhenjun and Liu Zhihe

The Yanyuan Farm, like other jails and reform through labor brigades throughout the country, held a series of many “kill a small group to intimidate the others” meetings to pronounce verdicts. Along with it came a sharp increase in the number of prison arrests, the number of captured escaped prisoners and in the number of those trying to escape across and international border. Some were political prisoners angry at a fiendish system while many others were simply imprisoned because of a random set of circumstances.

The afternoon before Chen Li was shot to death He Qingyun and Old Man Rong stood in front of our assembled ranks and announced: “This afternoon nobody will go to work. This afternoon will be for sweeping and cleaning. Tomorrow the Yanyuan County public security organs and the military supervision committee will come here for a public judgment meeting.” He Qingyun stressed that “From the start of the judgment meeting until its conclusion, nobody from the Sixth Brigade will be permitted to leave.” The atmosphere became became even bleaker and more terror-filled.

Early the next day, a truckload of soldiers drove up to farm headquarters. Soon on the watchtower and all about the wall surrounding the prison were people in green military uniforms. Machine guns were added to the southern and western watchtowers. Everywhere there were guns pointed towards the pitch darkness of the Sixth Brigade courtyard. Upon entering the meeting place, every one felt that they were immersed in a terrifying murderous atmosphere.

After 9 o’clock in the morning, the members of each of brigades of the Yanyuan company brigades walked past the two iron gates to their assigned positions. This was the third session since the “The kill a small group” since these large scale murdering verdict pronouncement sessions had begun. Together with Liu Xunsen, Cai Xianlu and other people that the authorities were determined to deal with harshly I was assigned a spot near the chairman’s seat on the platform. The objective was for us to see every detail of the unbearable sight of people with death sentences just before they were to be executed so as to terrorize us more effectively.

当押解待处决犯人的囚车开进了农六队的两扇大铁门时,全场的眼光都朝囚车看去。主 席台上的麦克风里不断传出“安静、安静”的喝令声。大家屏住呼吸,不敢喧哗。

疯狂的“杀一小批”运动,撕下了改造政治犯的遮羞布,仅这一次宣判会,就夺走了八 名反抗者的生命。

蒋正君出身于一个工商业兼地主的家庭里,从娘胎里出来,就属于毛泽东划定的黑五类, 是被这个政权永远踩在脚下的人。


– 346 –


When the truck bringing prisoners condemned to death came through the two big iron gates, the eyes of everyone was upon the prisoners. The microphone at the chairman’s position on the platform kept shouting the order “Quiet, be quiet”. Everyone held their breath, fearing to make noise.

The terror of the “kill a small group” movement tore the cover of pretense off the reform of political prisoners. At just this one meeting alone, the lives of eight opponents of the regime were taken.

Jiang Zhengjun was from a family that were both business people and landlords. From the time he left his mother’s womb, he fell into the “Black Five” categories that Mao Zedong had set down. Therefore he was a person whose political rights had been trampled upon all his life.

He was naturally timid. Before the authorities forced him on the road of no return, he had carefully avoided politics. He had managed to escape being caught up in the anti-rightist campaign but he couldn’t in the end couldn’t avoid getting swept up in Mao’s campaigns.

他原是美术学院的学生,他的雕塑和绘画天赋,在毛泽东时代不但没有为他造福,而是 最终把他送进了地狱。

大跃进后,书已无法读下去,1960 年的大灾荒中,他背着画板卖艺求生,流浪各地。但 是在那个饿殍遍地年代,人们只关心能果腹的食物,谁又有兴趣请他绘画?穷困潦倒中,他扛 过苦力,拾过破烂。

拾荒中,有一次捡到了几根铜丝,拿到废品收购站时,被怀疑偷盗电线,将他送进收容 所收容审查。

收容所里的管教员组织了斗争会,逼他承认捡到的电线是有意的反革命破坏,饥寒交迫 的他求生不能,转而求死,横下一条心,破口大骂收容所里的管教人员,于是他被升级为现行 反革命,得到一张蹲监八年的判决书。

A student as an institute of fine arts, he had a genius for sculpting and painting. During the age of Mao Zedong, his talents not only were not rewarded, they in the end sent him straight to hell.

After the Great Leap Forward began, he was no longer able to continue studying. During the famine of 1960, he traveled all around the country, carrying his drawing board, looking for students. During those years of starvation, people only worried about filling their stomachs so how could even lovers of art afford to ask him for art lessons? He fell into abject poverty. He did hard manual labor and collected rags.

During his searches for scrap materials, he found a few pieces of copper wire. When he brought them to the salvage station to sell, he was suspected of stealing electric power line wire. He was sent to a camp while his case was investigated.

The discipline and education cadres at the camp organized struggle meetings. They forced him to admit that his collection of electrical war was a deliberate act of counter-revolutionary sabotage. Overcome by hunger and cold, he couldn’t beg for his life. Instead, he sought death by violently cursing the discipline and education cadres. His case was upgraded to a case of a flagrant counter-revolutionary and he was sentenced to eight years in prison.

判刑劳改不久,蒋正君被送到盐源农场。开始,他被编在农二队,当局发现他会画画, 让他绘毛泽东人头像。那时文革已进入军管时期,蒋正君自告奋勇雕塑了一个毛泽东半身石膏 像,石膏像塑成,获得了军管会的赏识。于是将绘制“毛主席在安源”的巨幅油画任务交给了


蒋正君花了一个多月时间,绘制成一幅高 3 米宽 2 米巨幅油画,摆在场部办公大楼的前



专业“画师”。他每到一个中队,享受着干部食堂免费就餐的待遇,在食不果腹的年代里,这 已是相当丰厚的报酬了。

蒋正君在画画过程中,在各中队结交了不少朋友,这些年轻人都是在文革派斗中的失败 者。他们充满了逃向国外的幻想,认为只有到了国外,才能过上自由富足的生活。

Soon after he was sentenced to reform through labor, Jiang Zhenjun was sent to the Yanyuan Farm. At first he was assigned to the Second Agricultural Brigade. The authorities discovered that he could paint and so asked him to paint a portrait of Mao Zedong. By that time, the Cultural Revolution had already entered the period of military control and so Jiang Zhengjun volunteered to sculpt a half-body plaster bust of Mao Zedong. After he finished it, the military authorities praised the bust. They gave him the assignment of painting a big picture “Chairman Mao in Anyuan”.

Jiang Zhengjun spent over two weeks painting a big two by three meter portrait and displayed it outside the farm office building.

From then onwards, the various companies asked him to paint paintings for them. With the support of the military management committee, he went with his easel and paints around to the different brigade headquarters and became an expert “court painter”. Every time he arrived at a new company, he would be fed free of charge in the cadre’s cafeteria. In those days when most people couldn’t eat their full, that was already fairly good compensation for his work.

Jiang Zhengjun made friends among the prisoners in the various companies he visited during his painting trips. These young people had all been losers in Cultural Revolution factional struggles. They dreamed of escaping to a foreign country. They imagined that if they could only escape to a foreign country, they would become free and prosperous.

不久,各中队毛泽东塑像告一段落,出乎他的意外,他没有被招回场部,而是重新回到 了农二队。蒋正君疑神疑鬼,怀疑他在各中队商量外逃的事情被人检举。

就在这个时候,蒋正君碰到了当年在孙家花园里的两个“老前辈”,请他们分析他被突然 召回二队的原因。两个“老前辈”是看守林业队苹果园的,一个在国军中担任过中校军医的黄 孝德,一个是任少校副官的陆存虞。从此他和两位老人结为朋友,互通消息。

他在绘画期间积攒了些钱和粮票,因为听说距云南边界上的李弥残部就在附近,便向两 人询问那里的情况。有一次两位老人向他画了一张李弥残部所在地域的示意图。没想到这张随 手绘制的草图,在“杀一小批”运动中,竟夺去了五条人命。

没出几天,传来了蒋正君逃亡的消息。并说他组织了一支庞大的逃亡队伍。这次盲目出 逃,很快就被抓获,军管会硬说两名国军军官是这次投敌判国的黑后台。

Soon, the sculpting of Mao busts for the various companies came to an end. By chance, he was not called back to farm headquarters but instead sent once again to the Second Agricultural Brigade. Jiang Zhengjun was a very timid soul. He suspected that someone he had met during his travels to the various companies had informed on his conversations about escaping to a foreign country.

Just at this time, Jiang Zhengjun met by chance two “old-timers” that he had know at Sunjiahuayuan. He asked them what did they think the reason was that he would suddenly be called back to the Second Agricultural Brigade. The two “old timers” guarded the apple orchard of the forestry brigade. Huang Xiaode had been a lieutenant colonel in the Nationalist Army while the other “old timer” Chen Cunyu major. He became friends and traded news with the two of them.

During his painting work he had accumulated some money and ration coupons. Jiang had heard that Li’ercanbu near the Yunnan Province border was nearby so he asked the two of them about the place. One of the old men drew a map for him showing the location of Li’ercanbu. He couldn’t have imagined that that hand drawn map would end up costing five people their lives during the “kill a small number to frighten the others” movement.

Several days later, the news spread that Jiang Zhengjun had escaped. It was also said that he had organized a big group of escapees. He was captured soon after he put his poorly thought out plan of escape into action. The military management committee insisted that the two old Nationalist Army officers were behind this plot to defect to the enemy.

– 347 –

于是,一个以蒋正君和黄孝德为首的判国集团的案卷,便报到了西昌中级人民法院的办 公桌上,这一“叛国投敌集团案”的涉案人员达四十余人,在本次宣判大会上拉出去枪杀的达 五人之多。

当时,枪杀一批人是不用经过最高法院核准的。直到十一年后,他们自己复查的结果, 这个所谓“叛国投敌集团案”,全是屈打成招罗织出来的大冤案,不过是一帮年轻人聚在一起 瞎吹。但是人头已经落地,事后的“平反”又有多大意义?

另一个被杀的人刘志和,更令人惊叹,当局把一个精神失常的人也推上了断头台。刘志 和捕前原系重庆的一个街道派出所所长。因在国民政府时期当过警察,还掩护过中共重庆地区 的几个地下党员,他应该属于中共潜伏在国民党警察里的地下人员。

中共夺得政权以后,给了他一个派出所所长的官,文革初期的四清运动中,他的历史问 题被红卫兵们揪出,认定他是一个“隐藏极深”的国民党特务,将他判了十年徒刑。

Therefore a dossier about a “conspiracy to betray the country” led by Jiang Zhengjun and Huang Xiode was reported to the office of the Xichang People’s Intermediate Court. This “conspiracy to betray the country and go over to the enemy side” involved over 40 people. Five of them were dragged to this public judgment meeting and shot to death.

In those days shooting a small group of people to death did not require the permission of the Supreme Court. When the case was reviewed eleven years later, the court itself found that the so-called plot of “betray the country and go over to the side of the enemy” was a gross injustice built on confessions to false charges under torture. It was just a group of young people who had boasted to one another. But heads had already rolled and fallen to the ground. How much could “exoneration” mean after their execution?

Another man executed in a different case, Liu Zhihe, was an even greater cause for regret. The authorities had sent an insane man up to the executioner. Before he was captured, Liu Zhihe was the the head of a street committee in Chongqing. Although he had been a policeman during the days of the Nationalists, he had protected several underground Communist Party members and so he should have been considered one of the Communist Party’s underground workers in the Nationalist Party police force.

After the Communist Party seized power, he was made a police precinct captain. During the Socialist Education Movement at the start of the Cultural Revolution, the Red Guards uncovered problems with his personal background and determined that he was a “deeply hidden” secret agent of the Nationalist Party. He was sentenced to ten years in prison.

刘志和入狱后,老婆改嫁跟了他人,三个孩子无人照料流落街头,他经受不了这些精神 打击,被逼疯了。从此口中常念念有词,一上工地,便坐在工地上唱歌,见人就傻笑,任凭老 管怎么打他和捆他,都没有任何改变,且病情越来越重。

寒冷的冬天里,刘志和将自己的被子撕成一条一条的,送给别人补衣服。同病相怜的同 难制止他,他除了傻笑外,还将棉絮撕碎抛向天空,说是九天玄女来接他了。

晚上,刘志和裹着烂棉被,冻得瑟瑟发抖。然而毫无人性的老管罚他站在霜雪铺地的坝 子里,看他狂喊狂跳以此取乐。

开饭时,刘志和拿过罐罐饭,往里面抓泥沙,再用手抓着连泥带饭的往嘴里塞。何庆云 眯缝着近视眼武断地说,刘志和在装疯,用装疯来发泄他对共产党的仇视。并狠狠的对他说: “你真疯的话,为什么还知道排队拿饭?”未经医生鉴定,便把他关进了小监。

刘志和被关进小监后,从早到晚都可以听到他从小监传出来呼喊报告声。到了深夜,听 见他高声的吼叫和唱歌。

巡逻的兽兵听得厌烦了,从办公里取来小监门上的钥匙,打开他的监房,给了他一顿暴 打。夜半传出的惨叫声十分凄厉。我常常担心,总有一天,刘志和会被活活的打死在小监里。

After Liu Zhihe went to prison, his wife remarried and their three children, neglected, wandered the streets. He could withstand that tragedy and so it made him go insane. From then on, he would always be mumbling something to himself. When he arrived at the work site, he would sit down and sing songs. He laughed foolishly whenever he saw someone. No matter how much he was hit or tied up as punishment, his behavior never changed. His illness just got worse and worse.

One cold winter night, Liu Zhihe tore the cover of his bed into strips of cloth and gave them to other people to patch their clothing. His miserable fellow prisoners tried to stop him from doing that. In an addition to his foolish laughter, he would through bits of torn cotton into the air and call on the Fairy of the Ninth Heaven to come and get him.

In the evening, Liu Zhihe wrapped in a ragged quilt, shivering violently as he froze. When the merciless warders punished him by making him stand outside in the courtyard in the frost and snow, they saw him dancing around wildly as if this made him happy.

At mealtimes, Liu Zhihe would take his can of food and put soil in it, and then stuff it all into his mouth. He Qingyun narrowed his nearsighted eyes and and arbitrarily assert “Liu Zhihe is just pretending to be crazy and was using his pretended insanity to vent his anger and contempt at the Communist Party. He Qingyun told him angrily, “If you were really insane, how would you know enough to line up at mealtime?” Without bothering to get a physician’s advice, he put him in solitary confinement in the small prison.

After Liu Zhihe was sent to the small prison, we heard shouts and reports coming from his cell from morning to night. Late at night we would hear him loudly yelling and singing. A brutal soldier patrolling the prison got tired of hearing his singing so he went to the office to get the key to Liu’s cell door, opened the door and give him a savage beating. He yelled bone-chilling screams of pain in the middle of the night. I often feared that one night Liu Zhihe would be beaten to death in his cell.

有一次,老管打开刘志和的监门叫他出来倒屎尿,他突然将手伸进自己屙的屎尿中,抓 出来住自己脸上一把一把的糊,一边糊一边还向老管们浪笑说:“抓屎糊脸,抓屎糊脸!”兽兵 用枪托拼命的打他,并逼他抓屎吃,只见他一面吃自已的屎,一面浪声大笑。

监狱主管明知刘志和精神失常,不但不对他治疗,反而更加紧了对他的虐待。有一次, 一个兽兵用铁丝套在他的颈上,牵着铁丝驱赶着他,好像在耍猴戏。逗得围观的兽兵哈哈大笑。 作孽啊!人到了这种地步,还受到这般折磨。

最后残暴的监狱当局竟把刘志和凑成了“杀一小批”的人数,稀里糊涂地把他送上了刑 场。以免他再在监狱中叫喊不休,落得个耳根清净。

Once a warder when open Liu Zhihe’s cell door and asked him to come out and dump his urine and shit, Liu suddenly put his own hand into the shit bucket and covered his face with shit and urine. As he plastered his face with shit, he laughed at the warder, “Grab some shit to coat your face, grab some shit to coat your face!” That brute of a soldier hit beat him furiously and forced him to eat shit. As he ate his own shit, he laughed and laughed.

The leaders of the prison knew very well that Liu Zhihe was insane. However they not only did not give him any care, they treated him even more cruelly. Once a brutish soldier tied wire around Liu’s head and then led him around by the wire as if playing with him. This made all the other beast soldiers gathered round laugh and laugh. How evil they were! Someone is in such a terrible plight and still they are tortured that way.

Finally, the prison authorities decided to put Liu Zhihe in among the people who were to be “killed to frighten the others”. All muddleheaded, he was sent to the execution ground so that he would never again yell on and on endlessly in prison and their ears would never hear him again.

– 348 –

枪杀刘志和的那天上午,两个戴着大口罩的士兵,像拎一只小鸡,把他拎到行刑判决的 位置上。只见他披着一身巾巾挂挂的破布,满身粪迹。所经路上,洒下一路恶臭。

枪决刘志和的死刑材料上认定:他以“长期以装疯作掩护,大闹监狱,肆意诋毁共产党 的改造政策,验明正身执行枪决。”

刘志和站在车上,脸色铁青,拼命地想抬起头来,彷佛要从地狱里扒开一条缝隙透口气 似的。为使他临刑前变得安静些。听说给他注射了镇静剂。

只可怜他三个流落街头的孩子,不知道他们还活着不?他们若能幸存下来,得知他们的 父亲在狱中因思念他们成疯,后来又被惨绝人寰地虐杀,不知道他们将作何感想?

The morning that Liu Zhihe was shot to death, two soldiers wearing surgical masks picked him up as if they were carrying a small bird and carried him away to the execution ground. I could only see that he was wearing some broken rags with traces of shit all over his clothing and body. A stink spread along the path the soldiers took as they carried him along.

The death penalty document for the execution by shooting of Liu Zhihe determined that he “has for a long time pretended to be insane in order to defend himself, has caused serious disturbances in the prison, and has recklessly slandered the Communist Party’s policy of personal transformation. After due consideration, all this shows that he should be shot to death”.

Liu Zhihe stood in the truck, his complexion pale, and tired to lift his head as if he were trying over and over again to open up a small crevice in his hell through which he could speak. It was said that to make him calmer before his execution he was injected with a sedative.

I feel sorry for his three children who are wandering the streets. I don’t know if they know whether he lives or not? If they manage to survive, they will know that their father went crazy with worry in prison as he thought about them and later was savagely mistreated and murdered. I wonder what they will think of all that?

阿弥陀佛!从今往后,六队再也听不见刘志和那凄厉的狂喊乱叫了,再也听不到他三更 半夜里的哀嚎了,看守和兽兵总算六根清静了。

在这一批加刑的人中,还有一个人因说话没忌避“毛”字而判刑的。因为他平时说话常 说:“你这人得坏了毛病!”“你别毛手毛脚的!”“你这毛脾气”……竟往“伟大领袖”身上扯, 成了给他加刑“法办”的依据。

立案者问:“中国字有那么多,什么字不好用?偏要用这个‘毛’字?”“你知不知道‘毛’ 字是谁的姓吗?这一次念你没有见识,算从轻发落。以后再不注意,就要掉了脑袋。”

五十名被判刑的人到齐,每个赴刑者在两名军警夹持下,五花大绑被推到台前,排成长 长的两列。他们早已被打得血肉模糊,紧紧捆在他们身上的绳子入肉三分。

手臂和肩头已呈青紫色,不到五分钟,“绳刑”发作,他们便前仰后翻地痛苦挣扎起来。 我坐在会场的最前面,清晰看到他们脸上的痛苦痉挛,清晰听到他们的痛苦呻吟,不敢


Merciful Buddha! From then on, the Sixth Brigade never again heard the bone-chilling cries of Liu Zhihe. They never again heard his sorrowful cries in the middle of the night. The wardens and brutish soldiers seemed to be completely devoid of all human feeling.

One prisoner among that group had his sentence increased because he didn’t avoid using the taboo word “mao” when he spoke. That person in his speech often used inauspicious phrases in Chinese expressions that contained the common character mao such as “There must be something wrong with you” 你这人得坏了毛病!, “you shouldn’t be so ham handed” 你别毛手毛脚的!, “that bad temper you have ….”你这毛脾气 that seemed to deprecate the “glorious leader”. That was sufficient evidence to increase his sentence “according to law”.

According to the indictment in that case, “The Chinese language has very many characters that can be used in any situation. Why does he keep using the “mao” character?” “Don’t you know whose surname has the character “mao”. We’ll assume this time that you aren’t too bright and so we’ll let you off lightly. If you are not careful in the future, your head will roll.”

Once all the fifty people who had been sentenced had arrived, each of the people sentenced was flanked on both sides by a soldier or policeman. Bound tightly and thoroughly, they were pushed up onto the speaker’s platform and arranged in two rows. They were all bloody from having been beaten. The ropes bound tightly around them dug into their flesh.

Their arms and shoulders had already turned black and blue. After lying there for less than five minutes the felt the effects of this “rope punishment”, they twisted around forwards and backwards as they struggled to get up. Sitting in the front row as I was, I saw clearly the pain on their faces and their convulsions. I heard their painful moans. I didn’t dare look directly at them.

主持人紧一声慢一声地宣读着每一个人的判决书,整整持续了一个多小时。每宣判完一 个判决,高音喇叭里立即响起歇斯底里的口号声。

我只能默默替受难者祷告,盼望尽块结束这场恐怖的酷刑。 陈力被害后,我想在共过患难的同难中寻找他遗留的物品和遗笔,可惜没有收获,直到


被中共封死的大陆只有中共的颂歌,大量血惺的罪悪,被封杀得无影无踪…… 第二节 9.13 冲击波

正当史无前例的文革屠杀,在大陆掀起了一幕幕惊心动魄的暴力恐怖时,1969 3 月中 央广播电台的喇叭里,传来了黑龙江省中苏边境上珍宝岛的火并消息。在冰天雪地里激战,孙 玉国成了新的英雄,冲突表明,中苏两大国的分歧由“嘴仗”,不可避免的升格到“武力格斗”。


The master of ceremonies slowly read the court verdict on each one of them. That took a full hour. After each verdict was read the loudspeaker played hysterical shouted slogans.

I could only pray for the victims of this tragedy. I hoped that these cruel tortures would soon be over. After Chen Li was murdered, I had hoped to find something that had belong to him or some writing that he had left with our fellow sufferers but never found anything. Ten years later, when my case was redressed and I returned to Chongqing, I went to the Bashu Middle School of the Hualong Spring Steel Factory and tried to find where he had lived but I failed. In Mainland China, thoroughly walled off from the outside world, the only things that had survived were things that celebrated the Chinese Communist Party. No trace was left behind of their very many bloody crimes.  They had been wiped away without a trace.

About 高大伟 David Cowhig

After retirement translated,with wife Jessie, Liao Yiwu's 2019 "Bullets and Opium", and have been studying things 格物致知. Worked 25 years as a US State Department Foreign Service Officer including ten years at US Embassy Beijing and US Consulate General Chengdu and four years as a China Analyst in the Bureau of Intelligence and Research. Before State I translated Japanese and Chinese scientific and technical books and articles into English freelance for six years. Before that I taught English at Tunghai University in Taiwan for three years. And before that I worked two summers on Norwegian farms, milking cows and feeding chickens.
This entry was posted in History 历史, Literature 文学, Politics 政治 and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.