2010: Interviews in Tibetan Yushu Following the 2010 Earthquake 翻译:“舞台–玉树采访手记”

 http://photo-zt.blogbus.com/logs/62691963.html  (link now disappeared)

A Chinese blogger combined pictures of Yushu, a Tibetan area in China’s Qinghai Province, before the April 14, 2010 earthquake with  the article by Ai Mo艾墨 “The Stage” that appeared recently in Hong Kong’s Mingbao newspaper.

The full text of that short article, which did not appear on the Ming Bao website, is copied below, after my translation.  This story points out the great cultural gulf between Tibetans and Han Chinese and the difficulties of doing culturally and religious sensitive relief work.

Probably because of some ethnic chauvinism and perhaps because some think it will affect the Chinese-ness of Tibet,  many Han Chinese find it hard to appreciate the profound cultural differences between the Han Chinese and the Tibetans.   Well, many Chinese Buddhists understand, but the mainstream media doesn’t reflect their views and the Chinese government strives to prevent the thousands of Chinese Buddhist who want to study in Tibetan monasteries from doing so.

The Stage

By Ai Mo 艾墨   (printed in Ming Bao, Hong Kong)

A cold evening in Yushu, in the tents, a cadre sent by the province irrigated by high plateau barley wine, rubbed his unwashed dirty hands, and turned towards me, saying sincerely, “Young lady, look now, this natural disaster has been swiftly politicized.  Got out of here as soon as you can.  Leave this trouble spot.”

When I heard those words, I regretted the decision that I had already made to take a bus early the next day and leave Yushu.

For me, during these four days and three nights in Yushu, this place of cruel death and difficult survival, the word politics has something of a foul smell. During the rescue period, where saving lives was the top priority, it laid low.  That seemed significant. It looked like this country plagued by disasters had finally learned that “lives are the most important thing”.  However, once the 72 hour golden period for rescuing survivors from the ruins had passed and the mammoth-scale cremations had begun, it seemed like something had changed. The disaster area had become a stage.

That is something I don’t want to say, but yes, it had become a stage.

The difference between the stage and reality is that in reality things happen and appear but on stage there is a director, a leading role, and a supporting role and they are sent on stage as needed. That is what Yushu was like.

President Hu and Premier Wen had the top leading roles, given the nature of China,  that is not anything to criticize, even the local Tibetans took the sincere tears of Prime Minister Wen and the promise of President Hu that they will have new homes like the words of Living Buddhas.

The official rescue troops had the secondary leading role.   “We won’t be able to rescue any more people” the rescue workers realized as the fourth day after the earthquake began.  One People’s Armed Police 武警 officer, who had done relief work after the Sichuan earthquake, said that the timber and earth construction of Yushu is not as good as the reinforced concrete of Sichuan since when buildings collapse here, unlike in Sichuan,  no empty places are left where some people might a breathing space. So the miracles of survival are much rarer in Yushu than they were in Sichuan.

On the streets of Yushu many officers and soldiers had nothing to do.  One could see many roadside ruins,  houses that apparently nobody had sifted through to look for survivors.   Despite this, many flags and banners proclaiming the outstanding quality of this or that group of rescue troops.

Another journalist doing interviews in Yushu told me that he had the impression that there was a lot of “showing off” going on.  That is not to say that the rescue troops were not working hard. They had a hard time doing their job given the physiological effects of high altitude.  Nobody can criticize them.  It was just that the so-called “showing off” was in inverse proportion to the amount of rescue work that they had actually done.

The disaster victims had the third leading role.  That is to say the disaster victims who cooperated with interviews had the third leading role.

Many people like to ask,   ‘What was the difference between the Sichuan earthquake and the Yushu earthquake?’  Nobody yet knows how to compare the scale of the earthquake.  One hundred thousand people died in Sichuan, perhaps not as many as 10,000 died in Yushu. Yet that comparison isn’t meaningful  and shouldn’t be made.   As a journalist in the Yushu disaster area, the strongest impression that my colleagues and I got was that in Yushu you didn’t see the wailing and pounding on the earth, and even more seldom do you see weeping.  If it were not for the sight of many collapsed buildings and the many homeless on the streets,  you wouldn’t guess that so many people had died here.  People who have lost their relatives wear solemn and respectful faces. They read scriptures. They take the corpse to the monastery.  They ask the monks and Living Buddhas to help them pass on to the next world, and pray that they escape the cycle of suffering and rebirth and enter blissful happiness.

Ninety-seven percent of the population of Yushu is ethnic Tibetan. They believe in Tibetan Buddhism.  For them, through the monasteries, live and death connect each of them to the Buddha and their ancestors.  Very many journalists from mainland China didn’t find the “story they wanted” — the family of the victims did not display “extreme grief” and those rescued did not “shed grateful tears.”  There is no way for you to share their sorrows.  Their ideas about life and death are so far beyond your own that you cannot comprehend.  They — really, they don’t understand how to act according to your instructions.  In Yushu, there is much thankfulness.  A simple old Tibetan mother can shed tears of gratitude and say “Long Live the Communist Party”.   But performing to script according to the needs of others is not what they do — they are not “grateful” or “sing praises” in a particular circumstance because that is what the script requires.   Take a look at the mainland China TV broadcasts on the disaster, you will see that these Tibetans just don’t act that way.

On the director’s stage, the monks were the only supporting players who were forced to the margins of the stage. This despite the fact that in real life, these people in red robes had the most important leading role of all, even more important than the role of the rescue troops.

Two days after I left Yushu, I heard from a journalist colleague that monks not from Yushu had already been “admonished to leave” Yushu with the reason given to “ensure the effectiveness of relief operations”. Some had driven several hundred kilometers to Yushu from their monasteries in Ganzi Prefecture in Sichuan Province, others monks hurried from Qinghai, Gansu and many parts of the Tibetan Autonomous Region to help. They don’t understand specialized relief work but they understand the Kampa dialect and they know how to assist the souls of the dead to pass on to the next world.  They know how to truly console the people of Yushu who have lost relatives. Even before official help arrived, the monks were making donations in the disaster area.  Disaster victims received from the monks noodles, mineral water and even hot porridge.  But what does that matter?  This is a stage and the supporting role can never become the leading role. At the very least, the audience that watches the stage as it is broadcast will never see this.

On the Chinese Central TV disaster evening program, there were the names of companies that had given one million, two million, 10 million or 20 million RMB, and individuals who contributed and wanted to do something good. But they what truly moved them was themselves.  For the National Day of Mourning, the state organs forbad all entertainment activities, including on stage and online.  The Yushu disaster area was far away but they said in chorus, “This evening we are all Yushu people.”

My dears, I really have to tell you, that is not wounded Yushu, that is only a stage.

(printed in “Ming Bao” Century edition)


(现在这个网页没了, 大概因为不宜于你的思想健康。) http://photo-zt.blogbus.com/logs/62691963.html

























About 高大伟 David Cowhig

After retirement translated,with wife Jessie, Liao Yiwu's 2019 "Bullets and Opium", and have been studying things 格物致知. Worked 25 years as a US State Department Foreign Service Officer including ten years at US Embassy Beijing and US Consulate General Chengdu and four years as a China Analyst in the Bureau of Intelligence and Research. Before State I translated Japanese and Chinese scientific and technical books and articles into English freelance for six years. Before that I taught English at Tunghai University in Taiwan for three years. And before that I worked two summers on Norwegian farms, milking cows and feeding chickens.
This entry was posted in Ideology 思想, Literature 文学, Society 社会 and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

1 Response to 2010: Interviews in Tibetan Yushu Following the 2010 Earthquake 翻译:“舞台–玉树采访手记”

  1. 艾墨 says:



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.