中国留学生眼中的王淑平葬礼

A Chinese student writes about Shuping

记一次葬礼
9/28/19

这个故事从一个葬礼开始。一个葬礼不是一个人的故事的结束吗!这怎么是一个故事的开始?没事,这不是小说。这是我写的故事,而我还没去世。

这是一个乌云密布的星期六。我经历过很多的乌云密布的星期六,可是今天却是格外的乌云密布。下午,我参加了一位对世界有很大的贡献的人的葬礼。这位英雄因为给一些很没社会地位的人撑腰而失去工作和受到了不公正的对待。可是,因为她的贡献,成千上万的人被她给救。没有她,这些无辜的人都会被恐怖的艾滋病传染。

我第一次知道这位英雄是前几天前,是我在刷微信的时候关注的。我看到了一个没有那么显眼的文章。我实在没有事干,所以我就把它点开了。读完这件文章,我才认识了这位英雄。

原来,这件事在发生在1991年。这位英雄那时在河南的一个血站里工作。她发现在这些血站里,很多的针头都是多次使用的,而且很多的血液都是被HIV/AIDS病毒感染的。她把这些报告给她的上级,可是他们却置之不理。所以,她直接把这些报告给了卫生部。因为这件事,她拯救了上万人的生命,却丢了自己的工作和婚姻。

她移民到了美国。她有了一个新的家庭,找了新的工作,也重新开始了自己的生活。可是,前几天,她跟自己的朋友和老公爬山的时候,因为心脏病发作猝死而很早的离世了。

虽然这位英雄仅仅在59岁去世了,可是她没有被忘掉。她的子女,老公还有朋友会因为她的勇敢而自豪。她的生命被演成了一个戏剧,让所有人都认识她的故事。媒体让很多人也认识了她的面目。

我们会记住您的,王淑平阿姨!

About 高大伟 David Cowhig

Now retired, translated Liao Yiwu's 2019 "Bullets and Opium", and studying some things. Worked 25 years as a US State Department Foreign Service Officer including ten years at US Embassy Beijing and US Consulate General Chengdu and four years as a China Analyst in the Bureau of Intelligence and Research. Before State I translated Japanese and Chinese scientific and technical books and articles into English freelance for six years. Before that I taught English at Tunghai University in Taiwan for three years. And before that I worked two summers on Norwegian farms, milking cows and feeding chickens.
This entry was posted in Health 健康, History 历史 and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.