2022: A Wolf Warrior Refrain: Friends Get Wine, Wolves Faced with a Gun

 When friends come, there is wine; when wolves come, there are met with a hunting rifle.

朋友来了有美酒,豺狼来了是猎枪

Péngyǒu láile yǒu měijiǔ, cháiláng láile shì lièqiāng

A wolf warrior refrain: the PRC ambassador to the ROK Xing Haiming used this phrase in a 2020 interview as did former Chinese ambassador to Sweden Gui Congyou 桂从友. Maybe it has appeared in the Wolf Warrior Reference News!  战狼参考消息. It goes along well with General Secretary’s overarching themes of Make China Great Again and leading the Chinese nation into a great national renaissance with the Xi Jinping Thought revision of Deng Xiaoping Theory.

For more on China’s wolf warrior diplomats and recent Chinese reflections on U.S. – China bilateral relations see also:

The phrase  “When friends come, there is wine; when wolves come, there are met with a hunting rifle.” comes from a song My Motherland 我的祖国 (translation of the lyrics below with italics added) from the 1956 movie of the same name..

The song was revived by Central Television when they colorized “using AI” an old film about Chinese volunteers in the War to Oppose American and Help (North) Korea. 

On YouTube song starts just after 3:33 in this video clip.Guo Lanying is wearing a uniform of the Chinese People’s Volunteer Army.

Original lyrics of My Motherland are available in Chinese from Baidu Zhidao. English translation below:

My Motherland
Singer : Guo Lanying
Album: Hundred Years of Classics 3: My Motherland

My Motherland – Guo Lanying


A big river with wide waves
The wind blows the rice flowers on both sides
My family lives on the shore
I’m used to hearing the boatman’s trumpet
I’m used to seeing the white sails on the boat
A big river with wide waves
The wind blows rice blossoms on both sides of the river
My family lives on the shore
I’m used to hearing the boatman’s trumpet
I’m used to seeing the white sails on the boat
This is my beautiful country
The place I grew up
In this vast land
There are bright scenery everywhere
The girls are like flowers
The boy is so broad-minded
To open up a new world
He awakens the sleeping mountains
The rivers have changed their appearance
This is the homeland of heroes
This is the place I grew up
In this ancient land
There is the power of youth everywhere
Good mountains, good water, good places
All the roads are wide and smooth
There is good wine when friends come
If the wolf comes
A hunting rifle will greet it

This is the mighty motherland
This is the place where I grew up
In this warm land
The sunshine of peace is everywhere


A Fine tradition of Chinese Diplomacy Reappears: “When a friend comes, we have wine; when a wolf comes, a hunting rifle will greet it!”

中国外交优良传统再现:“朋友来了有美酒,豺狼来了有猎枪!”

by Tian Shichen

Author: Tian Shichen, a retired PLA Navy Captain, is the founder of Eastside Intelligence and director of the Center for the Study of International Military Operations Law

Source: Straight News

The U.S.-China High-Level Strategic Dialogue was held in Anchorage, Alaska, March 18-19. There was no more eye-catching aspect of the dialogue than the intense, white-hot exchange of dislike between the U.S. and China during the opening remarks set aside for the media before the formal talks began.

Much has been made in commentaries in the world press of this exchange of angry words between the U.S. and China in front of the media. Here I share something that isn’t mentioned so often: this diplomatic high profile encounter marked a major turn in China’s diplomatic culture.

Having served for many years with the PRC state system as director of the media division, I am familiar with the practice of setting aside time for filming opening remarks for the television media during high-level meetings. According to the usual practice:

  1. The opening remarks reserved for the TV media of both sides will not be filmed for too long, in order to allow the representatives of both sides to appear on camera in their roles for the TV media coverage;
  2. During this period, the representatives of both sides will usually make some polite “New Year’s Eve talk”, and will not discuss much on the substantive issues. It is rare for them to directly attack one another.

The opening segment of the Anchorage China-US High-Level Strategic Dialogue for the television media broke these rules, surprising everyone. The author argues that, by chance, this was a direct reaction by the Chinese side to the U.S. side’s first break with diplomatic conventions and practices, as it was the U.S. side that first went over its agreed upon speaking time and had used the opening remarks to make unwarranted accusations against the Chinese side.

The U.S. side has been aiming to put on a show in order to look good to the U.S. domestic audience and to the Republican Party. Thus the U.S. side sets its agenda according to its own selfish domestic political needs. The U.S. side certainly expects that China would play the U.S.’s game and take the loss. However, things didn’t work out as the U.S. expected.

Inevitably, this also marks the transformation and improvements in China’s diplomatic culture after adjustments made in recent years. Now Chinese diplomacy tends to be more pragmatic, efficient and result-oriented, especially after the transition from the former stress on creating a diplomatic atmosphere with traditional Chinese cultural hospitality to pragmatic diplomacy with different objectives: switching away from focusing on form and “face” to paying more attention to “content” and “substance and from seeing and reacting passively to taking the initiative to putting our interests first and shaping the situation proactively.

This transformation is the result of lessons learned over the years. This is to some extent a correction. Under the influence of traditional Chinese culture, we used to think that when both sides had high-level contacts or political and diplomatic agendas such as major commemorative events, we should create a good atmosphere for this purpose and show some goodwill in the economic, military and diplomatic fields, such as reducing or suspending some military operations, or even suspending military operations for major diplomatic agendas without making an objective assessment of the situation.

One aspect of traditional Chinese culture also includes the love of “face. The undesirable consequence of placing too much emphasis on “face” is that the Chinese side is always willing to listen to good words from the foreign side, or to lead the foreign side to say good things, and foreign correspondents will look for opportunities and set up questions to get others to say good things during interviews. This orientation on the part of the Chinese has given rise to a group of foreigners who benefit materially from their relationship with China to specialize in saying good things about China, while other foreign friends who say good things about China from genuine conviction are afraid to say good things about China for fear of being labeled ‘China sympathizers‘.

I do not know, due to the objective cultural differences between the two sides, in many cases the Chinese side expressed goodwill is only a unilateral “gentleman’s heart to the belly of a small man”, the foreign side does not fully understand the goodwill expressed by the Chinese side is still my own way. On the one hand, some foreign parties never stop their military actions against China during high-level diplomatic activities between China and foreign countries. This time we also “thought too well of the U.S.”: just before the high-level strategic dialogue between China and the U.S. the U.S. announced another round of sanctions against China. On the other hand, the Chinese approach also gives foreign parties the opportunity to take advantage of these Chinese psychological and cultural characteristics — the Chinese need to shape the atmosphere for a major political and diplomatic agenda — in other words extortion by taking advantage of the other party’s weaknesses or opportunistically seizing upon opportunities. Some of China’s neighbors are deceitful pests who in fact use the occasion of high-level diplomatic exchanges to “make something out of nothing” or “nothing out of something”. [Translator’s note: last phrase is 幺蛾子 yāo é zi originally a reference to agricultural pests explained on Baidu (Google Translate gives a flavor of the expression.) Here is use deceitful pest to carry some sense of the term. Apparently the US is not the only pest in China’s various bilateral relations. The translation might be a little over the top. Yet since it does have the flavor of a wolf warrior speaking about relations with pesky lesser states on a day when his fangs have grown long, I decided to go with it.]

Secondly, this change is also Chinese side’s response to the U.S. side’s strategy of “opposing China at every encounter”. In recent years, the U.S. Trump Administration has consistently disregarded the facts and the truth, blackening China’s name and attacking China through officially manipulated information deception (disinformation). They have purposefully and consciously ideologized the relationship between China and the United States. No matter what China does, the U.S. side will use its own dark-tinted glasses to make out shortcomings in China, attack China just for the sake of attacking China, and impose upon our bilaeral relations this hostile competitive relationship with China. As a result China is rethinking the bilateral relationship and coming up with its own response.

Finally, the cultural turn in Chinese diplomacy is both a subjective inheritance of good traditions and an objective reflection of the changing power contrast between China and the United States. During the War to Oppose America and Assist Korea [Translator’s note: old customary Chinese name for the Korean War; in more recent years sometimes called the Korean War in Chinese media but now the old term is back with patriotic war movies and stories in the Chinese press about the Korean War.] , despite the huge disparity between the U.S. and China in material strength, China nonetheless resolutely defended its national dignity in diplomacy and did not give in, relying on the pride and spirit inherited from traditional Chinese culture. Now we have returned to this fine tradition. This return is also inseparable from the development and growth of China’s comprehensive national power in recent years.

The transformation of China’s diplomatic culture is the result of adjustments and corrections that China is making in response to the changing external security environment. This transformation is not intended to manifest any desire to act from a position of strength or to impose Chinese hegemony upon the outside world. Instead, it aims to bring China’s diplomacy back to basics, back to firmly safeguarding China’s sovereignty, security and development interests. At the same time, China is determined to create a positive external environment for peaceful development by maintaining friendly relations with various countries. China will continue to move along the path of peaceful development and pursue a defensive national defense policy.


(May 2020)

The Huangqiu Shibao 【Global Times】 in Chinese interview with the PRC ambassador to the ROK.

Chinese Ambassador to South Korea on Chinese Diplomacy: When friends come, there is wine; when wolves come, they are met with a hunting rifle

中国驻韩大使谈中国外交:朋友来了有美酒,豺狼来了是猎枪


Source: Chinese Embassy in South Korea

May 25, 2020

According to the official WeChat public acount of the Chinese Embassy in South Korea, on May 24, Ambassador Xing Haiming was a guest of CCTV News’ two sessions special program “Meeting Online”, answering questions from CCTV reporters on Chinese diplomacy in the new era.

Xing Haiming said that diplomacy is to implement the country’s policy, tell its own story, seek each other’s understanding, strengthen mutual cooperation and promote the building of a community of human destiny. Inadequate understanding or even misunderstandings are addressed through more contacts and communication aimed at objectively and accurately introduce China’s own situation and policies, and not by trying to impose itself upon others. The epidemic has affected the international political and economic landscape, and international governance and multilateral cooperation are facing serious challenges. China is starting from cooperation with China, Korea and China-Japan-Korea, taking these relationships in China’s own neighborhood as fundamental, strengthening regional economic integration, upholding multilateralism and globalization, and promoting a more just and reasonable global governance system.

Chinese Central Television’s “Meeting Online” program interviewing the PRC ambassadors to the UK, Russia, and South Korea.

Xing Haiming said that China has more and more friends around the world, especially on China’s periphery, who are increasingly understanding of and respectful of China and actively support it in the process of fighting the epidemic. We will never forget this. There are also individuals with ulterior motives and malicious attacks, we can not be polite when we face them. We must engage them tit-for-tat and resolute struggle. Simply put, there is wine when friends come, and wine for strangers passing by, but the wolves we certainly greet with guns.

Xing Haiming said that the key for China is to maintain its determination and insist on focusing on doing its own work to make its own people’s lives happier and its own society more harmonious. As long as we treat people with sincerity and insist on sincerity and tolerance, we will have more and more friends and deeper friendships.


中国外交优良传统再现:“朋友来了有美酒,豺狼来了有猎枪!”

来源:直新闻 

3月18日至19日,中美高层战略对话在美国阿拉斯加州安克雷奇举行,这次对话最吸引眼球的环节莫过于正式会谈开始前给媒体留出的开场白时间内中美双方的高强度白热化互怼。

这段中美双方面对世界媒体的互怼已经有很多评论,作者在此分享一个不太被提及的观察:这次聚光灯下的外交交锋标志着中国外交文化的重大转折。

作者在体制内曾担任过多年媒体处处长,对于高层会晤专门为电视媒体留出拍摄开场白时间的惯例比较了解。按照一般情况下的惯例,一是这段专门留给双方电视媒体的开场白,拍摄时间不会太长,目的就是为了便于在双方电视媒体报道中为双方代表留下出镜镜头;二是在这段时间内各方代表一般会说些比较客套的“过年话”,不会就实质议题展开过多讨论,更罕见直接攻击对方。

但是,这次安克雷奇中美高层战略对话的电视媒体开场白拍摄环节打破了上述常规,让所有人感到吃惊。作者认为,从偶然性上讲,这是中方对美方率先打破外交常规和惯例的直接反应,因为是美方首先超时和利用开场白出镜时间对中方无端指责。

美方目的就是为了在美国国内民众和共和党面前作秀,是美方根据国内政治需要为一己之私精心安排导演的议程设置,美方直接期望肯定是中方会配合演这场戏吃个哑巴亏,但美方的算盘落空了。

从必然性上讲,这也标志着中国外交文化经过近年来调整后的转型升级,趋向于更加务实、高效和以结果为导向,特别是从以中国传统文化的待客之道营造外交氛围转变为区分不同对象开展务实外交,从注重形式和“面子”转变为更加注重内容和“里子”,从见招拆招、被动应对转变为以我为主、主动塑造。

发生这种转变,首先是我们吸取多年来经验教训的结果,某种程度上讲也是一种纠偏。在传统文化影响下,过去我们总认为双方开展高层交往或有重大纪念活动等政治外交议程时,都应该为此创造良好氛围,在经济、军事和外交等领域展现一些善意,比如减少或暂停一些军事行动,甚至不作客观评估为了重大外交议程一律暂停军事行动。

中国传统文化的一个方面也包括爱“面子”。过于重视“面子”的不良后果是,中方总是愿意听外方讲好话,或引导外方讲好话,驻外记者在采访时也会寻找机会、设置问题让别人说好话。这样的导向培养了一批专门讲中国好话吃中国饭的外国人,有时也让真正讲中国好话的外国友人由于害怕被贴标签不敢再讲中国好话。

岂不知,由于双方客观上存在文化差异,很多情况下中方表达的善意只是单方面“以君子之心度小人之腹”,外方并不完全理解中方表达的善意依然我行我素。一方面,有些外方在中外双方高层外交活动时从不停止针对中方的军事行动。这次我们也是“把美方想得太好了”——就在中美高层战略对话之前美方宣布了另一轮针对中国的制裁名单。另一方面,中方做法也给外方利用中方需要为重大政治外交议程塑造氛围的中外心理文化差异捞取好处或“敲竹杠”以可乘之机,事实上有些周边国家总是趁高层交往的时机弄“幺蛾子”出来。

其次,发生这种转变也是中方对美方“逢中必反”策略的应变式反应。近年来美国特朗普政府不顾事实和真相,通过官方操纵的信息欺骗行动(disinformation)一味抹黑攻击中国,有目的、有意识地将中美两国关系意识形态化。无论中方做什么,美方都会戴着有色眼镜挑毛病,为了攻击中国而攻击中国,将这种敌对竞争关系强加给中国,使得中国不得不进行反思和应对。

最后,中国外交文化转折既是主观上对优良传统的继承,也是客观上中美双方实力对比变化的反映。在抗美援朝战争时期,即使中美在物质层面实力悬殊巨大,中国依然在外交上毫不让步坚决维护民族尊严,靠的就是中国传统文化传承下来的傲骨和精气神儿,现在这些优良传统实现了回归。这种回归也离不开中国近年来综合国力的发展壮大。

中国外交文化转型是适应外部安全环境不断变化自我调适纠偏的结果,这种转型不是为了对外示强或称霸,而是使中国的外交真正回归其本质,既坚决维护中国的主权、安全和发展利益,又通过与各个国家的友好交往为国家营造和平发展的良好外部环境,中国将依然坚持走和平发展道路和奉行防御性国防政策。

作者:田士臣  退役海军上校,经士智库创始人兼国际军事行动法研究中心主任


中国驻韩大使谈中国外交:朋友来了有美酒,豺狼来了是猎枪

来源:中国驻韩国大使馆

2020-05-25 13:32

据中国驻韩国大使馆官方微信公号消息,5月24日,邢海明大使做客央视新闻两会特别栏目《云上会》,就新时代中国外交回答央视记者提问。

邢海明表示,外交就是贯彻本国方针,讲好自身故事,寻求对方理解,加强相互合作,促进人类命运共同体建设。了解不够甚至存在误解,可多接触、多沟通,客观准确介绍自身情况和政策,而非强加于人。疫情冲击国际政治经济格局,国际治理、多边合作面临严峻挑战。中国从中韩、中日韩等合作入手,以周边为依托,加强区域经济一体化,维护多边主义和全球化,推动全球治理体系更加公正合理。

邢海明表示,中国在全球特别是周边的朋友越来越多,他们对中国越来越理解尊重,在抗疫过程中予以积极支持,我们永远不会忘记。也有个别人别有用心、恶意攻击,我们就不能客气,必须针锋相对、坚决斗争。简单说就是,朋友来了有美酒,过路的陌生人也有酒,但豺狼来了肯定是猎枪。

邢海明表示,中国关键是保持定力,坚持集中力量做好自己的事,让人民生活更幸福、社会更和谐。只要以诚待人,坚持亲诚惠容,朋友就会越来越多,友谊也会越来越深。

About 高大伟 David Cowhig

After retirement translated, with wife Jessie, Liao Yiwu's 2019 "Bullets and Opium", and have been studying things 格物致知. Worked 25 years as a US State Department Foreign Service Officer including ten years at US Embassy Beijing and US Consulate General Chengdu and four years as a China Analyst in the Bureau of Intelligence and Research. Before State I translated Japanese and Chinese scientific and technical books and articles into English freelance for six years. Before that I taught English at Tunghai University in Taiwan for three years. And before that I worked two summers on Norwegian farms, milking cows and feeding chickens.
This entry was posted in Bilateral Relations, Foreign Relations 外交, Ideology 思想 and tagged , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.