2018: Wicked Sorcerer Voldemort Quote is China Daily Thought of the Day

36999264_10213762002461763_2197548827639021568_n
        As we try to understand where China may be going, we should be alert to the possibility that evil may gain a toehold in some critical position.
       Two days ago, the China Daily official Weibo for its morning thought of the day quoted the evil sorcerer Lord Voldemort,  Harry Potter’s nemesis and the most powerful evil sorcerer in the world.
        Evil is no guarantee of accuracy in translation. More likely still is that the evil lord’s Chinese confederates may have their own agenda.
       An accurate translation of the Chinese mistranslation would be something like “There is no absolute good or absolute evil. Their only difference is the difference between the strong and the weak who are unable to see the Truth.”   
        Most of the comments disagreed with Voldemort, so Voldemort will need to do much more ideological work in the future.   Perhaps you will understand better than I just what is Voldemort Thought With Chinese Characteristics.  I as one among those weaklings unable to see the Truth.  That is why the Party is there to guide us I suppose.
         The China Daily Party Committee may want to consider that anonymous quotes are hazardous. Moreover, since we don’t know how vigorously Lord Voldemort protects his intellectual property rights, unnecessary provocations are best avoided.

中国日报

昨天 07:05 来自 微博 weibo.com

There is no good and evil, there is only power and those too weak to seek it. 世上没有绝对的善与恶,差别只在于强者和无法分清事实的弱者。早安! ​​​
转发 141
评论 27
赞 303

微励志

把困难踩在脚下,你才会站得更高。生命就是一次次蜕变的过程。唯有经历各种各样的折磨,才能增加生命的厚度。一个人的成长过程,恰似蝴蝶破茧的过程,在痛苦的挣扎中,意志得到锻炼,力量得到加强,心智得到提高,生命在痛苦中得到升华。当你从痛苦中走出来时,就会发现,你已经站在了人生的高处。

7-9 07:06

4

微博鸡汤

喜欢鸡汤和名句的朋友看过来,内容绝对不会让你失望哦。 
[抱抱]
 
[抱抱]
早安

随心评述 : 每天一点正能量

7-9 07:14

4

11岁

成年人都权衡利弊哪分什么善恶 
[笑cry]

7-9 07:49

3

朱焓焓

胡说!

7-9 07:06

2

寄语情话

最近很喜欢卢思浩的一句话:爱的时候不辜负人,玩的时候不辜负风景;睡觉时不辜负床,一个人时不辜负自己。

7-9 08:24

2

西海散人201607

不敢苟同!!!

7-9 08:10

Lydia_丽迪亚

转发微博

7-9 08:03

RedBookmark

英文中说Violence is the voice of the unheard. 弱小的人无权,也不被关注,最终无奈走向极端 …… 这样的早安问候,gross

7-9 07:18

2

温江司法

上午好,,努力工作,享受生活![加油]

7-9 10:10

可霜儿-ally

善恶是彰显在哪个发展更好更有利!而为自己考虑的自私自利行为皆为恶!是人的弱点太多很容易堕入泞淖的沼泽,所以才分不清人心,善恶!这也是为何有些变化延续成了歪理邪说或者心里安慰!

7-9 09:00
发表评论

About 高大伟 David Cowhig

After retirement translated, with wife Jessie, Liao Yiwu's 2019 "Bullets and Opium", and have been studying things 格物致知. Worked 25 years as a US State Department Foreign Service Officer including ten years at US Embassy Beijing and US Consulate General Chengdu and four years as a China Analyst in the Bureau of Intelligence and Research. Before State I translated Japanese and Chinese scientific and technical books and articles into English freelance for six years. Before that I taught English at Tunghai University in Taiwan for three years. And before that I worked two summers on Norwegian farms, milking cows and feeding chickens.
This entry was posted in Ideology 思想, Politics 政治 and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.