Kong Lingping’s “Bloody Chronicle”: The Privileged and a Tragic Love Story

Another excerpt from my draft translation of Kong Lingping’s Bloody Chronicles 

Section Three Privileged classes within the communal slave system

Xu Shikui, the top leader in the Sixth Brigade administration, understand both his role and how to play his role within the privileged groups. He well understood that the Communist dictatorship tightly circumscribed his authority. Only if he respected those limits could he retain his own special privileges. He knew that his own position and property that he could make use of were quite different than that of the traditional autocrats of ancient and backwards Chinese dynasties.

– 353 –

在他管辖下,分布在三坡夹两沟足有两千亩的旱地,以及谷底的五百亩水稻田,上百头 大小牲畜,在名义上属于国家的公有财产,但是没有主的财产,是根本不会有的。抽象属于全 民所有制的生产资料,是无法运行并保存下去的。

实际上,农六队所有的生产活动的指挥权,基本上都掌握在他的手里。日常安排两百多 号劳动力的苦役,决定什么时候从事农耕,什么时间新修水利,什么时候安排通知场部的拖拉 机来翻耕土地,什么时候买什么化肥,饲料种子和农药,怎样分配所收的农副产品,蔬菜瓜果, 连什么时候把出槽的肥猪送给场部等等全都要经过他的批准,或直接由他定夺。

表面上他只是一个名义上的队长,实际上是这个小小农场的主人。

(一)特权 不过,权力形成的过程中不断翻新的运动,使他养成了按规矩办事的习惯,他明白弄得

不好,“走资派”的帽子可以随时套在自己头上,丢官不说,还要使他倾家荡产,被人抓住政 治上的把柄,抓进监狱使他遭到灭顶之灾。

Under his jurisdiction were 2000 mu (330 acres) including including three hillsides, two gullies of dry land, 500 mu (80 acres) of rice paddy on the valley floor as well as a hundred head of livestock large and small. In principle this was all state-owned communal property but there could not really be property without an owner. Production material which abstractly belonged to the state could not be managed or maintained.

He in fact managed all the production of the Sixth Agricultural Brigade. He managed every day a labor force of 200 people. He gave permission to others to decide or decided himself just when to work the land, when the irrigation system was to be improved or repaired, when the farm headquarters tractors came to plow the land, when the fertilizer would be applied, when the seeds for the animal feed were sown, when pesticides were applied, how to distribute the harvested agricultural by-products and vegetables and even when fat pigs were to be sent to farm headquarters.

He was called the brigade leader but in actual fact he was the master of a small farm.

(1) Special privileges

The process by which power was constituted was however in a constant state of flux. This made him adhere strictly to the rules because he knew that if he did not do well, he was vulnerable at any moment to accusation that he was a “capitalist-roader”. Not only would he lose his job but his family would lose all they possessed and he would be arrested on some political pretext and thrown into prison.

所以他做的所有事,都必须按中共中央的规定办。他可以任意地奴役和驱使两百多号劳 动力,但必须表现他的忠于职守;在政治上,他只要严格管住自己的嘴,从不产生与组织相悖 的丁点想法,不说任何有违党中央的话,不做任何规定之外的事,也不超越他的党给他的那份 待遇,虽然,他的组织发生最高权力的交替,连他自己都捉摸不定。

在平均主义低工资的标准下,他过的日子远远超过了农场的普通员工。1969 年他把老婆 孩子以及丈母娘从偏辟农村里迁到这里来,一家四口凭他每月仅四十元钱的工资,过着应有就 有的日子。

举一个同样一家四口,工资仅比他少六元一个月的高士清一家作一对比,高士清的一家 四口,加上一个能干勤劳的老婆金梅拼命的干活,还不能维持一家人最穷苦的生活,1964 年 金梅大闹管教科,是在连饭都吃不上的情况下,被逼着为生存而发生的,便足可勾画出普遍就 业人员的穷愁潦倒,金梅带着孩子要上邓扬光家讨饭吃的悲剧,是农场里尽人皆知的事。

然而同样四口之家,同样工资收入的徐世奎,却过着完全不同的日子,住着两间一厨的 套房,按照国家的标准只收了每月五角钱的像征性的水电房租,房间里装修用的高档木料,油 漆得光亮亮的家具,都按场部的内部价格支付。

Therefore he did everything according to the regulations laid down by the Central Committee of the Chinese Communist Party. He could do anything he wanted to enslave and spur his slave labor force of two hundred to greater efforts but he had to be devoted to duty. In politics, he had to be very careful about everything he said so he get into trouble with the party organization. He could not say anything that contradicted the policies, guidelines and regulations of the Communist Party Central Committee and not nothing beyond what the party allowed him in compensation. He did all this although he himself had simply no idea about how changes in the upper leadership in his own organization were carried out.

By the low salaries prevailing under communalism, he had a much more comfortable life than the the ordinary farm workers. In 1969, after his wife, children and mother-in-law had all moved to the farm. His family of four relied on his salary of just 40 renminbi a month.

For the sake of comparison, consider the family of Gao Shiqing who earned 6 RMB less each month less than he did. Gao’s family of four, including his hardworking wife Jin Mei, were still unable to provide for their family at even the most miserable standard or living.

In 1964, Jin Mei had gotten into a big argument with the Discipline and Education Department since her family didn’t have enough to eat. She was forced to get into that argument in order to survive. That is enough to make you understand how desperate were the miseries and worries of the ordinary workers on the farm. The story of the tragedy of Jin Mei, who then had taken her her children to beg at the door of Deng Yangguang, is all you need to know about how difficult things were for the farm workers.

Another family of four with the same income, the family of Xu Shikui, lived at a completely different standard of living. They lived in a home with two rooms and a kitchen. They only paid the state a symbolic half RMB per month for rent, water and electric power. Their rooms were constructed of high quality wood and they had fine quality gleaming bright painted furniture purchased at a concessionary price from farm headquarters.

毛泽东那个全民穷人的年代,特权者的福利待遇是按照“供给制”的标准供给的。一家 人的伙食除了按国家定量的粮食、布匹之外,每天所消费的蔬菜肉类油类统统按内部价格计算, 中共这种“内部”价格的供应,是特权的人们才能享受的待遇!所以,他们的日常生活完全不 符合商品社会公平交易原则。

我在这里无法列举徐队的所有经济活动,仅仅列举了公开暴露的部份。 至于徐队还要经常在家里款待周围的生产队长和厂部的同事们,吃酒划拳,馈赠亲友可

以按照统一的标准与以报销,虽然六队名义上并不属于他私有,但只要他没有违忤他的组织,

– 354 –

在任期内,可以支配他所管辖下的任何物资。

During the era of Mao Zedong while the entire nation lived in poverty, welfare and special compensation were provided to privileged people according to a “rationing system”. Except for the food and cloth provided for family members in state-specified quantities, all the vegetables, meat and the vegetable oils they consumed daily were all purchased at internal prices and provided according to the “internal” pricing system established by the Chinese Communist Party. This system provided special compensations enjoyed by privileged people! Therefore they lived their daily lives completely outside the ordinary commodities market system in which goods were exchanged under the principle of fair pricing.

I can’t list for you all the economic activities of brigade leader Xu. I can just tell you that part of it that was became known later. Since Brigade leader Xu needed to often entertain at his home his counterparts — production brigade leaders and factory leaders from the surrounding area — the food and the licquor consumed during parties, the games, and the gifts given could all be expensed and paid for according to a special uniform standard. Although the Sixth Brigade was not officially his private property, as long as he did not go against the Party organization, he could make use of it of its property as he saw fit.

他可以以工作名义报销额外开支,这些开支根本是他的那点工资无法支付的;他可以从 一个队调到另一个队去当队长继续维持着他的权力。

中共公有制,实际上是一个社会小集团,占有表面属于公有,实际上属于一批人私有的 经济,这是毛泽东想建立的初期专制社会经济基础。

每天早上他都站在监狱的大铁门边,看着一个又一个从他身边走过的作业组,心中马上 盘算起每一个组今天的作业地点,检查各组在出工时是否做好了今天劳动的准备,带上该带的 工具,种子和化肥。

在铁门边最后送走了蔬菜组的组员,便叫住了从岗楼里出来的夏守愚,问当天驻军要他 送什么菜,叮嘱他必须在九点钟准时把菜办好给他们送去。

同时还将一只早已准备好的菜篮子交给他,要他在办老管的菜时,顺便也带办他家一天 所需要的菜蔬。

Brigade Leader Xu Shikui could charge all his additional spending as his work expenses. These expenses went far beyond what his own personal compensation could provide for. He could transfer from one brigade to another and continue to maintain his authority and privileges.

The public ownership system of the Chinese Communist Party was in fact the private property economy of a small social group run under the pretense of being a communal system. That was the socio-economic foundation for the initial phase of the autocracy that Mao Zedong established.

Every morning Xu stood outside the big iron prison gates and watched the work groups walk by him one-by-one. He had calculated where every work group would go each day. He checked whether each group had prepared for work the work of the day by along the tools, seeds and fertilizer that they would need in the fields.

When the members of the vegetable garden group were the last to go out the iron gate, he would ask Xia Shouyu who had just come from the watchtower what vegetables the garrison wanted that day. He would then tell the vegetable group to deliver those vegetables promptly to the garrison at 9 AM.

He asked them to also to deliver to him a specially prepared vegetable basket. When he had to have food prepared for the prison officials, he would have the vegetable group take the food that would be needed to his home that day.

这夏守愚,之所以一直处在比六队任何囚奴特殊的环境里,就因为他像一条狗一样监视 着蔬菜组的犯人,同时他能准确地领会队长交给他的特殊差事。

仅就他给队长家送去的菜,绝对是菜园地最好的品种,价格是由场部规定的,但在数量 和品种上都是象征性的开了个数,仅这项每天所消耗的蔬菜,几乎是没花钱就由这夏守愚源源 不断供给的。

在目送着夏守愚走后,他习惯的顺脚走下大监铁门前面那条通向一号沟的小道,这是一 块二十亩的高产包谷地。最近他便在这块最肥沃的旱地上,种上了一片由他最先重新疆引进的 核桃林。

五年前场部林场的果木专家组,在为农场规划今后所发展的果木栽培计划时,根据这里 的土壤和地理气候条件,提出了一个培植核桃和板栗的种植计划。

为了取得从来没有在这里种植新品试种依据,林业组提出了小面积试种的计划。颇有心 计的徐世奎,主动承接了这个试种的计划:划出一号沟包谷地,组织了专门的试种人员,从场 部接回五十颗树苗,从栽插到施肥,治虫剪枝经过了两年时间,这批树苗长到了两米多高,长 势很好,到了第三年以后,便正式的封林结果。

自从一号沟栽上这片核桃林后,他每天早上守着大家出工后,都要先在这里转上一转, 晚上吃过晚饭后,他还要带上自己的老婆孩子在这里散步。

Xia Shouyu held such a privileged position amongst the slaves of the Sixth Brigade because he was entrusted with watching closely all prisoner activities in the vegetable garden. He also ran special errands that the brigade leader had given him.

Xu gave the brigade leader the best vegetables in the vegetable garden. Prices were set by farm headquarters but those numbers were just notional prices chose various kinds and quantities of vegetables. The vegetables that Xia Shouyu provided daily were essentially free of charge.

After watching Xia Shouyu leave, Xu usually walked along the small path in front of the prison gate to the first ravine. These three acres of highly productive land on the valley floor. Recently he had planted on that fertile dry land a grove of walnut trees he brought with him from Xinjiang when he first arrived.

Five years earlier, the fruit tree expert group from farm headquarters, when they drew up the plan for planting fruit trees, had proposed a plan to plant walnut trees and chestnuts.

In order to get evidence that new varieties that had never been planted there would do well, the forestry group proposed a plant to polant a small area. Xu Shikui, who was always making plans, took on this plan for an experimental plot. He set aside some land in the valley bottom of the first ravine and organized a special group to create the experimental plot. He got fifty seedlings from farm headquarters. In the two years since they had been planted, fertilized, protected from insects and pruned, these seedlings grew two meters tall. The were growing well so by the third year they had formally proved out the original forestry plan.

Ever since that walnut grove was grown on that land in the first ravine, he liked to walk over there after he had seen off all the work groups on their way to their worksites. Evenings after supper he liked to go out there and walk around with his wife and children.

1972 年,他的核桃林开始结果,这一年秋天五十颗核桃树回报了总共四百斤的核桃,试 栽成功后,他便将一号沟的包谷地全部栽上了核桃。在结果时派专人日夜守护,到了九月份临 近核桃的收获季节,园子里便增派了一条大狼狗,并向六队的囚奴们宣布,任何人禁止随意进

入园区。

In 1972, his walnut grove started to produce walnuts. In the autumn of that year the fifty walnut trees repaid them with a harvest of 400 pounds of walnuts. After the trial planting had proved successful, he had the entire valley floor of the first ravine planted in walnut trees. At harvest time he send people to watch over the walnut groves day and night. In September when the walnut harvest season approached, he put a big dog in the walnut grove and announced to the slaves of the Sixth Brigade that they were all forbidden to enter the grove area without first getting permission.

– 355 –

收获的时候,整个的打桃、捡桃他都专门派蔬菜一组的人去完成,他自己亲自带着大狼 狗,守在从铁门到一号沟的唯一很窄的过路上。直到装满核桃的大箩筐在严密监视下,一箩一 箩的运进他指定堆放的队部办公室,并亲自上锁。

核桃从栽树,浇水,中耕管理流过汗水的奴隶们,谁都没有尝过这核桃是什么味。 在那个年代,核桃是在市场上绝迹许多年的滋补品!价值高达每公斤五十元。从此掌握

在徐老大手里的每年几千公斤核桃,便被他当成了交际应酬,巴结上级的最好礼品。每年他除

了上交场部和送给驻军的一部份外,还用它们打通与六队有一定业务关系的客人。

当然,他还必须注意对六队的干部们一碗水端平,免得因分脏不均,造成他的同事们相 互“狗咬狗”。

除了核桃的开发取得成功,大片的苹果树早已成林,在山地上繁衍大片的果林并不容易。 盐源风季特长,在第二年雨季尚未到来时,山上红土地里经过几个月干旱没有一点水份,

种的果树苗全靠奴隶们的双肩,将水从低谷的溪沟,一挑一挑翻坡上岭的浇灌,否则将成片干

死。

At harvest time, at special group within the vegetable did all the knocking down and inspection of walnuts. His own big German Shepherd was kept guard on the very narrow path between the iron gate and the first ravine until the big baskets full of walnuts had been carefully inspected and moved, one-by-one, to the designated brigade office and he had personally locked them in the office.

The slaves who had sweated to plant and water the walnuts and to intertill in the walnut grove never got to taste the walnuts. In those days, walnuts were a delicacy that hadn’t been on the market in years! Walnut prices went as high as 50 RMB per kilogram. The several tons of walnuts in Old Man Xu’s hands because a social currency that he used to fawn on his superiors. Every year he gave walnuts not only to his superiors and to the brigade but also to built relationships with guests who had regular work connections to the Sixth Brigade.

Naturally, he had to take care to treat the Sixth Brigade cadres fairly so as to avoid dog-eat-dog jealousies and fights breaking out between colleagues if he favored one over the other. In addition to the successful with walnuts, there was also the big now-mature apple orchard. Spreading groves of fruit trees on the mountainsides was not easy. Yanyuan’s windy season was longer than most and so by the time the rainy season began in the next year, the red mountain soil had not had a drop of rain for several months. The seedlings depended completely on slave-carried water humped up the mountain from the small stream in the ravines a bucket at a time. If it were not for that water, all the fruit tree groves would die of thirst.

靠水近的果树苗,两年后就开花结果,到夏天长得郁郁葱葱的果树,带给徐世奎丰收的 窃喜。于是他将所属的几千棵果树用竹篱围成了果林,每到夏季果子成熟季节,便派人巡回防 守。

为防止饥饿的囚奴摘未熟果子充饥,他增加了两头训练有素的恶犬,来回巡守,并宣布 严厉的纪律。

从每年六月份结果,到十月份收摘时,果园的竹篱笆上挂着:“闲人严禁入内”的警示牌, 规定凡私自超越篱笆偷摘苹果,一切后果自负。但是成天在地里干活的奴隶们那能禁得住?凡 捉住偷吃苹果者都要抓到岗楼下进行“反省”,轻则挨打重则挨捆。

八月中旬,果子已渐成黄橙色,每遇大风雨之夜,满地落果,奴隶们就是看见了,也不 敢私自偷越那警示牌。那些落果徐世奎都派饲养员专门去捡来喂猪,也不准成天劳累的流放者 吃一个!邓自新们又成了新的受罚者。

所以这里长出来的每一个果子都带着血腥味。

Seedlings that depened upon nearby water supplies bloomed in their second year. The groves were greenery and lushness of the groves in summer made Xu Shikui happy. Therefore he had the groves of several thousand trees surrounded by a bamboo fence. When the groves matured in the summer, he would send patrols to guard them.

In order to prevent slaves from picking and eating immature fruit, he put two well-trained vicious dogs on patrol in the grove and announced strict rules.

From June when the trees started to bear fruit until harvest time in October, there was a warning sign posted on the bamboo fence that read “No entry to unauthorized persons”. He ordered that anyone who went through the bamboo fence to steal apples would bear responsibility for the consequences. But how could that stop the slaves who worked there all day long? Anyone caught eating stolen apples would be seized immediately and sent to the circle for “meditation” on their misdeeds beneath the watchtower. The would be beaten for less serious offenses and tied up for more serious offenses.

1969 年开始,六队的果木林就在充满血腥味的环境下,由每年收摘几百斤,达到年产 几十吨水平。这些果子是不属于粮食类的三类物资,不必上交场部,全部留给了队长们变卖和 “内部调剂”。

徐世奎用来学会建立公共关系,也学会贿赂上级部门。

(二)小秋收 权力在他的手中运用得十分得体,凭他掌握的农产品,在这里换来所需的东西,他虽不

是地主、资本家,实际上比一切剥削者更贪婪的进行掠夺。

From 1969 onwards, under the Sixth Brigade orchard’s regime of bloody terror harvests climbed from several hundred kilograms per year to several tens of tons per year. Since the fruit did not fall into the third category of food products, they did not have to be consigned to farm headquarters. The brigade leader could sell or “distribute internally” the entire harvest.

Xu Shikui learned how to build public relations and how to bribe his superiors.

(2) The harvest of “minor crops”

He effectively used his power. He traded his agricultural products for what he needed. Although he was not a landlord or a capitalist, he was even more greedy and rapacious than all those exploiters.

– 356 –

六队的狱吏,基本是六十年代从部队退役的军人,退役后,头一件事便是从家乡或附近 农村中,挑选一个农家女结婚成家、生儿育女,在劳改队里扎下根。

五月下旬和九月秋收,忙坏了从农村迁来的狱吏“家眷”。初来六队的家属胆子还很小, 捡了地里的一株麦穗,也要看看周围有没有人看见。

后来跟着徐世奎的媳妇一道下地。那女人说:“看,这些抛洒在地里的庄稼多可惜,我们 如果不捡还不是被周围的农民捡去了。”

她们管这种将抛洒地里的庄稼,捡回自己家里的行为叫“小秋收!”一年下来,一个人可 以拣到几百斤粮食,比供应的口粮还多!

分到队里担任干事的男人们,跟着徐世奎,学会如何无情驱使奴隶们从早到晚干活;学 会了利用各种“狗们”给他们提供各种“情报”,对付那些不听话的“反改造份子”。更多学会 了如何利用本队资源,为老婆孩子们过得更富裕一点创造条件。

The Sixth Brigade jailers were all military men who had retired during the 1960s. Their first task after demobilization was to choose a girl from their hometown or a nearby village to marry and start a family, had children and put down roots in the reform through labor brigade.

The second half of May and the September harvest exhausted the wives and family who have moved there from the countryside. At first the Sixth Brigade families were still timid and would look around to see if anyone was watching when they picked an ear of wheat.

Later, they would go out to work in the fields with the wife of Xu Shikui. She would say to them, “Look, there crops left behind in the fields scattered all around here. If we don’t pick them then the peasant families all around here will pick them.” They learned more about how to take advantage of brigade resources to give their wives and children a better life.

当他们看到徐老大不花一分钱,就为自己的小家庭修了“土别墅”,于是利用当年闹地震, 场部专门调拨用来修地震棚的材料和资金,紧靠徐老大的“别墅”,新修起一幢幢新的土别墅, 比徐老大更气派更适用。

在这些新的土别墅外围,修起了饲养鸡、兔的圈。两口子配合得非常默契,用从地里捡 回的粮食,不花一分钱地养起了家禽牲畜。在六十年代被割去的“资本主义”尾巴,到这时, 便公开在自己的特权下,迅速长起来了。

至于每天这些小家庭所消耗的蔬菜,那是徐老大按“供给制”规定好了,只要向夏守愚 打一声招呼,那人就会将上好的蔬菜,准时的送到各家去,这些菜只是像征性的记了一个斤两。

每年抢收季节,徐世奎用一切办法,驱使瘦弱的奴隶们完成超强度的劳动定额,但奴隶 们只将成熟的庄稼砍倒在地,没有割净没有收完的麦穗谷刁到处都是,尤其是借包谷杆隐藏的 包谷就更多了。

开始,郭川小把饲养员叫去,跟在收割的大队伍后面,明确规定,捡到的粮食,由各饲 料房自行使用。但是饲养员捡这些东西对他们本人没有任何用处,何况同干部家属争抢又何 苦?得罪了这些女人等于得罪了这些管自己的干部,于已十分不利。

When they saw how Xu Shikui, without spending any money at all, build a small “simple country villa” for his small family, and made use of relief funds and materiel that farm headquarters had sent after an earthquake to repair earthquake shelters, they followed the example of Old Xu’s “villa” to expand their own homes into “country villas” that were even bigger and more comfortable than Xu’s.

They built gardens next to these country villas and fenced off areas to raise chickens and rabbits. Husband and wife had a tacit agreement to use the food they found on the picked over fields to feed their chickens and livestock without spending any money. During the 1960s, the tail of “capitalism” had been cut off. By now, by openly taking advantage of their special privileges, they were quickly growing it back again.

The vegetables that these small households consumed each day had been all arranged by Xu within his “supply system”. They only had to say a word to Xia Shouyu to have someone would deliver the best vegetables to their homes. The quantity delivered was recorded as a symbolic one pound.

Every year during the rush to bring the harvest in, Xu Shikui did everything he could to force the thin and weak slaves to fulfill and exceptionally demanding labor quota. The slaves however, would simply cut down the mature crops and leave them on the ground. Everywhere there were ears of wheat that hadn’t been cut or hadn’t been brought in. Hiding ears of corn was a particularly serious problem.

At first, Guo Chanxiao would call together the people raising animals to follow after the harvest brigade. He ordered that any food that they picked was to be put into the animal feed storage sheds. But the feed people had no personal use for the feed and moreover, why should they be competing with the cadre families? Offending those women was the same thing as offending the cadres who managed them and so would certainly not be to their advantage.

偏偏徐世奎又将饲养房调来捡麦穗的人,调到晒场上担任粮食收藏的工作。他之所以作 这样安排,不无他的私心作祟,收割人抛洒在地里的粮食,是这些队部家属最丰富的小秋收收 获啊!

抛洒在地里的粮食,偏又被在附近放牧的老乡们发现了。不知从什么时候开始,农场收 割的地盘上引来了越来越多的公社社员,他们背着大箩筐也跟在小秋收的队伍里,与这些干部 家属争抢着洒在地上的谷刁,徜被徐老大看见后,便叫值班士兵驱赶这些社员们。

山里人生性粗野,这些年人民公社造成的饥饿逼迫他们!直到七十年代,社员从公社土 地上挣得的口粮,长期不敷果腹。生存使他们对政府忍无可忍。

Perversely Xu Shikui transferred people who were collecting ears of wheat for the feed shed to the wheat threshing ground where they took charge of storing food. He did that entirely to serve his own purposes. The food that the harvesters left in the fields was the most generous harvest of “minor crops” that the cadre families ever had!

The food scattered in the fields was also discovered by nearby peasants who were grazing their livestock. I don’t know what it all started, but more and more commune members started coming to the area of the farm where wheat was being reaped. Carrying big baskets, they followed the “minor crops” harvesting group. They were completing with the cadre families for the grain left behind in the fields. When Old Xu found out what was happening, he sent soldiers on duty to drive out those commune members.

The mountain people lived a rough life. They suffered terribly from the starvation that the people’s communes had forced on them. For a long time, even into the 1970s, the food that the commune members won from their hard work in the fields wasn’t enough to fill their bellies. Their determination to survive made them put up with the government’s unbearable treatment of them.

– 357 –

他们把自己的穷苦,部份归罪于来这里开办农场的劳改队,口口声声说盐源农牧场从他 们手中占去了他们的土地;山坡上被开垦出来的红土地,使他们失去了放养牲口的天然牧场。

所以,他们一开始就怀着敌意,注视着农场的一举一动。平时,在农场的土地上偷成熟 的庄稼,成了极平常的事。现在在收割的土地上,捡一点洒在地里的包谷、穗株是天经地义的!

所以,他们对徐世奎的禁令置若罔闻,捡庄稼的农民反而有增无减。有一天徐老大带着 人,从捡山的妇女手中没收了她们的背兜。

可是徐老大没有料到,这些被搜去背兜的女人并没离开,而是守在徐老大的归徒必经的 过道口,等收工后,趁他只有一个人回队时,十几名妇女便拦住了他的归路,向他索要被“没 收”的背兜,她们拿着棍棒,捏着石头块,如果不是看山人及时赶到,徐老大定会遭到她们一 顿暴打。

The reform through labor brigade operating there was responsible for some of the poverty which they suffered. They often complained that the Yanyuan Farm was occupied part of their land. Developing the red earth on the mountainsides made them lose natural pasturelands for raising livestock.

Therefore they always saw the Farm as their enemy and watched its every move. In ordinary times, stealing mature crops from the fields was a common occurrence. Now it became a very common occurrence. Now picking corn or ears of grain in fields being harvested was perfectly right and proper!

Therefore they paid no attention to the prohibitions posted by Xu Shikui. The number of peasants only kept increasing. One day Old Man Xu brought along some people who confiscated a sack from a woman who was collecting food on the mountain.

Perhaps Old Man Xu hadn’t realized that that woman from whom the backpack had been confiscated not only wouldn’t leave, she would block the path that Old Man Xu would have to pass through to go home. After work was done, taking advantage of a moment when he was the only one returned from the brigade, a dozen or more women blocked his way home and asked him for the backpack that he had “confiscated”. The carried clubs and held stones in their hands. If some mountain men had not arrived on the scene in time, the women would have beaten up Old Man Xu.

经过这次惊赫,徐老大通过上司,同公社武装部的民兵协商,达成协议,公社的社员们 可以捡掉在地里的庄稼,但一定要与六队的收割队保持三十米的距离,跟在队上小秋收队伍后 面才被允许,这种现象一直延续到文革结束。

人生来就想富裕起来,在农场的土地上,狱吏的家属在地里捡到的庄稼,除供给他们喂 鸡、养兔所需外,还拿到市场上与农民们交换成粮票寄回他们老家,这恐怕也只有毛泽东时代 的狱头,才有这种得天独厚的额外收入。

这种“小秋收”也给长期关押狱中的男奴隶,一次接触异性的机会,跟在奴隶们身后的 干部家属,本来就是一群从农村里来的女人,平时他们被监狱的隔墙所阻,在严密监视下没有 和囚奴接触的机会。

被专政划定的界线,使她们同她们男人一样,对这些奴隶保持着冷竣的态度。可是在小 秋收“战场”上,这种近距离的收割,完全打破了彼此不知不理的屏障,提供了男人群体与紧 跟其后的女人群体有说有笑的交流机会。

After several scares like this, Old Man Xu working through his superiors, made an agreement with the people’s militia of the armed department of the commune, that commune members were allowed to collect crops that were lying in the fields but that they had to keep a distance of at least 30 meters from the crop harvesters of the Sixth Brigade. Harvesting minor crops was finally allowed on Brigade lands. That kind of thing continued right up to the end of the Cultural Revolution.

People naturally want to get richer. Jailer families not only used the crops that collected crops on the land of the Farm to feed their chickens and rabbits but also took them to the markets to exchange with the peasants for ration coupons. During the Mao Zedong era they may have been the only ones to enjoy the great privilege of getting outside income.

This kind of “minor crop” harvesting also gave male slaves who had been imprisoned for a long time an opportunity for contact with the opposite sex. In addition to the family members of cadres, there was a group of women who came from the village. Ordinarily they were blocked by the wall around the prison and so they had no opportunity to meet the prisoner who were under strict surveillance.

The strict boundaries set by the dictatorship made them have, like the men, a cold attitude towards the slaves. However, on the “battlefield” of minor crop collection, when they were following them closely during the harvest, completely broke down this barrier that had made the two groups unaware of one another. This gave the the group of men a chance to talk and to laugh with the group of women who were following close behind them.

本来就已被高额劳动折磨得精疲力竭的奴隶们,发现与异性的“交流”,有剌激神经达到 消除疲劳的作用,奴隶中本来就有许多刑事份子,他们中不乏相貌英俊的小伙子,而干部家属 的女人中也有敢于打破“封建观念”,举行突围的风情女子,他们在同一块地里,不免眉眼传 情发生莞尔一笑的时候。

有时,女人们对向她们有意投来的包谷注视良久,时间久了便有难以克制的冲动,在包 谷林中靠茂密的庄稼作掩护,双方第一次牵手,并迅速交换了相约的纸条,使这种久积的感情 得到突破,超越在常人眼里很难突破的禁区。

但是男女间这种极令人敏感的突破,最容易被其它的女人查觉。日子久了,麻雀飞过都 有影子,扉闻便在女人中传开了,也预示着一场预想不到的灾难悄悄地逼近了牵手者。

在农六队最后几年岁月里,暂时拘禁过几个刑期很短的刑事犯,按照共产党的政策,这 些刑事犯法者,仍被当成“内部矛盾”看待。

“Exchanges” with the opposite sex stimulated the spirits that had been worn down by their high work quotas so that they no longer felt tired. Among the slaves were many criminals including many handsome young men. Some of the women from the cadre families dared to break with “feudal ideas” and give vent to their amorous feelings. Working at close quarters in the fields they sometimes ogled and smiled at the men.

Sometimes women would watch attentively the men who were throwing ears of corn to them. After a long while, they felt hard to control their impulses. Under the cover of the tall cornstalks they held hands and quickly exchanged notes on where they would meet next time. These breakthroughs of long pent up emotions smashed through taboos that would ordinarily be very hard to break.

This kind of very sensitive breakthrough in the the relationship between men and women was however easy for the other women to discover. After a while, since even flying birds have shadows, news about these things spread among the women. This was to bring a disaster that the couples had not anticipated.

During the last few years of the Sixth Agricultural Brigade, people who had been imprisoned for very brief periods for criminal offenses, were according to the policy of the Communist Party, treated as criminals guilty only of “contradictions among the people”.

– 358 –

为了某些利用目的,允许他们能单独出入六队大门,并容许他们在监狱之外过夜。其中 有一个小伙子,白净的脸皮和周正的五官,颇受家属们注目。

六队自张事务长被老管们用棍棒打出六队后,接替他的位子是一个姓王的干事,此人因 小儿麻痹症成了先天性跛子,偏偏他的妻却是一个性欲很强的女子,为什么要嫁给一个跛子我 不知道,其中定有她难以启齿的原因,她因自己的男人在生理上无法满足自己,在场部家属圈 就有各种关于她的蜚言。

王跛子主动请求调来六队,恐怕就含着割断这个女人同场部相好们的联系,平息她各种 风言风语的目的。

本来,王跛子可以甩掉这个女人,可是他却偏偏要缠住她,尽管她一再提出离婚,却遭 到王跛子的拒绝。在那种条件下,与狱吏的女人私通是要以“破坏”军婚罪名论处的。

For certain purposes, these people were allowed to enter on their own the main gates of the Sixth Brigade by themselves and were allowed to live outside the prison at night. Among them was one well made young fellow who got special attention from the cadre families.

The cadre who took the place of Administrator Zhang after the older cadres drove him out with clubs was surnamed Wang. Wang was lame because he had had polio as a child. Unfortunately, his wife who had a very strong sex drive. I don’t know why she married a lame person. There must have been some reason which she didn’t want to say. There was a lot of gossip about her among the cadre families because her husband was unable to satisfy her physically.

When Lame Wang asked to be transferred to the Sixth Brigade, I suspect that he did it to cut off that woman’s contact with people she was on intimate terms with at farm headquarters and so to put end to all the slanderous gossip.

Lame Wang could have gotten rid of that women but instead he wanted to tie her down. Although she repeatedly asked for a divorce Lame Wang always refused. Under those circumstances, if she had sexual relations outside of marriage it could be treated as the “crime of breaking up the marriage of a soldier”.

调六队没有多久,这女人在秋收中遭遇了同这小白脸的“秋波战”,不久双双坠入情网。 也不知什么时候两人突破禁区,有了秘密的约会!小白脸利用他可以单独行动的机会,

两人开始暗中私通,然而麻雀飞过都留影子,何况这女人在场部就有名气,肯定惹人上眼。两

人在场部私会的消息,经过家属中那些长舌妇女的传播,祸事终于降到了“小白脸”的头上。

十月间一天中午,小白脸被五花大梆地捆回了六队,并且关进了反省室。送来的那一天 他已被打得头破血流,遍体鳞伤。据说,当天中午时分在农三队后面的草树中,两人赤身裸体 被王跋子在这里来了个“捉奸”拿双。

王跛子找来的帮手,将小白脸痛打了一顿。女人反正已撕破了脸,只受了一顿羞辱。而 吃亏的当然是“罪上加罪”的小白脸,好大色胆的囚犯,竟敢动到狱吏的头上来了,肯定不会 轻饶!

Soon after being transferred to the Sixth Brigade, that woman was the harvest time object of a good-looking young man’s “battle to win a woman’s heart”. Soon the two fell to love’s snare. I don’t know just when the two broke taboo and had a secret meeting! The handsome young man took advantage of his ability to move freely and so the two met frequently in the dark for their adulterous affair. However, since even a flying sparrow has a shadow, and even more because that woman was well known on the farm, she was bound to get into trouble. The news that they two were meeting secretly on the farm spread by word of mouth about the gossipy women on the farm. Disaster finally struck the “handsome young man”.

不过,两类人员中,广为传播这一则“佳话”,沸沸扬扬的人言,首先幸灾乐祸取笑那六 根不全的王跛子。若按他先天的残疾本可赢得人们几声同情,但他却属于令人痛恨的狱吏,反 而替女人说话的人占了上风!说她是一个敢顶着专政压力,寻求自我解放的女人。

从那以后,我就再没有看见过她,有人说她被王瘸子五花大绑的捆回了她的原藉。有人 说,她失踪了,八成被王瘸子黑办了。而等待小白脸的是法院的严厉判处。不过这一事件的主 人公,在关押囚奴的劳改场所,上演了一幕悲剧。

他们敢于藐视“无产阶级专政”的血盆大口,以血的代价唱出他们追求幸福的一曲。值 得盐源农场失去一切的人们称赞。

However this “much-told tale” spread among the two types of personnel on the farm. Everybody was talking about it. The one who came off worst was handicapped Lame Wang who was ridiculed by people who took pleasure in other people’s misfortunes. Although people might have sympathized with him because of his handicap, he did nonetheless fall into the hated category of jailer and so instead those men who took their wives’ part won out! They said she was a woman who strove to liberate herself from dictatorial oppression.

I didn’t see her after that. Some people said that Lame Wang tied her up thoroughly and sent her back to her home village. Some people say she disappeared and that it was very likely that Lame Wang was the one responsible. We heard that the handsome young man had been punished severely in court. He had turned out to be the lead in the tragedy that occurred during his imprisonment with the slaves of the Sixth Brigade.

Those who ignore the bloody mouth of the “dictatorship of the proletariat” pay a price in blood for trying to find happiness. This is one reason why the Yanyuan Farm was such a terrible place.

Posted in Economy 经济, History 历史, Politics 政治 | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

With Help of US Private Eye, Chasing Down Corrupt Chinese Officials in Southern California

According to a news report in the Chinese-language Overseas Chinese Daily Qiaobao datelined Los Angeles May 1, 2017,  Chinese anti corruption “fox hunting” squad has used the services of at least one US detective starting several years ago to track down corrupt officials.  The detective they hired commented in an anonymous interview that the Chinese corruption fighter seem to be corrupt themselves.  They only work two days a week and often go to Las Vegas to gamble.  One of the corrupt official chasers even asked him how to best smuggle money out of China to the USA.

An anonymous LA private eye of Chinese ancestry told the reporter that a Chinese anti-corruption has used his services to track down escaped corrupt Chinese officials now living in Southern California.  The US private eye concluded that the thieves trying to catch thieves games these anti-corruption officials are playing is ridiculous. Thinking about this and the Guo Wengui revelations, he quoted the words of the Chinese national anthem “The Chinese nation is now at its most dangerous moment..” (中华民族到了最危险的时候…)

Naturally, the Chinese corruption chasers could also be chasing down political dissidents. The Party doesn’t like them either.
An anonymous interview with no other sources so interesting but to be taken with some reserve.  Seems plausible given the Chinese Communist Party’s renewed determination under President Xi to crack down on corrupt officials.  China certainly needs that.  Corrupt officials in the US might be persuaded to return home by traditional methods including applying severe pressure or sanctions on family members or colleagues. To do that, they need to find them first.
 This article makes me wonder, just how much ‘extraordinary rendition’ is going on by Chinese government operatives in the US to get suspected corrupt officials back to China?  Applying pressure and harassing phone calls to get them to come back ‘voluntariily’ seems a more likely tactic.
Reminds me of the anti-corruption TV series In the Name of the People  now popular in China.  Some episodes are available on YouTube with English subtitles)  In the Name of the People  https://www.youtube.com/watch?v=PXkgp7gYqCc

人民的名义  https://movie.douban.com/subject/26727273/

In the TV series honest officials from the Party center are chasing corrupt local officials.  The center is good, the local ones  bad.  Like the old Soviet saying “If Only Stalin Knew” Chinese style. 
 The LA story suggests that it could well be corrupt officials chasing other corrupt officials.  Sometimes things don’t work out as well in real life as they do on TV.

美华裔侦探爆中国“猎狐”行动内幕:贼喊捉贼

京港台:2017-5-3 05:34| 来源:侨报

美华裔侦探爆中国“猎狐”行动内幕:贼喊捉贼

来源:倍可亲(backchina.com)

【侨报记者高睿5月1日洛杉矶(专题)报道】中国官方近日公布了22名外逃贪官的名单和他们在国外可能藏匿的地址,让中美两国华人看到了中国政府惩治腐败的决心和力度。然而,南加州私人侦探罗先生(化名)的爆料却为这大快人心的消息泼了一盆冷水。

罗先生于5月1日透露,早在几年前,中国猎狐行动小组就通过洛杉矶FBI找到他,一起探讨追捕中国外逃贪官的可行性与合法性。猎户小组知道他们不能以中国警方的身份在美国公开抓人,所以试图通过罗先生以私人侦探的身份找到外逃贪官的下落。

图片来自:中华网

从中国移民(专题)到美国的罗先生怀着一腔爱国的热血,不计报酬地投身到猎狐行动当中。他利用自己的职务之便,通过内部管道很快就找到了外逃贪官在南加州潜藏的住所,并主动打电话给猎狐小组,表示要把拍下的贪官照片和调查到的详细资料交给他们,可是对方“哼哈”地表示知道了之后就再无下文,让罗先生尝到了“热脸贴凉屁股”的滋味,他发誓再也不干这挨累不讨好的差事。

近日,一名张姓受害者找到罗先生,告诉他一名中国外逃贪官骗了他上千万元“投资款”后潜逃美国,希望罗先生能帮忙找到这名贪官的下落。张先生告诉罗先生,中国的猎狐小组也找到他,表示正在调查这名贪官的下落。然而这些人一周只工作两三天,剩余的时间就是吃喝玩乐,去拉斯维加斯赌博,更有甚者,有的猎狐小组成员竟然问他怎样才能把国内的钱弄到美国?

罗先生感叹道,这种贼喊捉贼的游戏听起那么的滑稽可笑,联想到最近的郭文贵(专题)事件,他对中国反腐的严峻和迫切性表示堪忧,罗先生不由自主地哼起了国歌:“中华民族到了最危险的时候…”

罗先生表示,追踪“红通”逃犯对他来说易如反掌,他不仅可以找到这些逃犯的下落,而且能拍到这些人在美国的深居简出的照片。“但我现在学乖了,没有受到委托的情况下,我不会再干热脸贴凉屁股的事了。”

Posted in Foreign Relations 外交, Law 法律, Politics 政治 | Tagged , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

Chinese In Overseas Jails May Face Extra Punishment When They Go Home — If they can get a PRC Passport!

What happens when a Chinese citizen commits a crime overseas, serves his sentence and then is deported  back to China?

Well, that depends upon whether China recognizes his citizenship.  Sometimes there are delays and delays and the former prisoner gets release from US immigration detention since there are limits to how long people can be held there.

I saw someone asking that question online recently and curious did a bit of research on Chinese websites.  There are all kinds of questions and answers online, including answers from lawyers.  Lots and lots of stuff in a Chinese language internet world that has already grown to hundred of millions of users. Anyways see my summary of the answers from a Chinese online forum below.  This is online information and your mileage may vary according to your circumstances.

A Chinese citizen who committed an offense overseas, was punished, and then returned to China might also be punished for the offense under Chinese law.  However, depending upon the sentence or fine imposed overseas, they either might not be punished at all or get a lighter jail term or fine.   People who committed offenses overseas which have carry a sentence of three years or less will not be pursued by the Chinese courts except in certain cases in which not prosecuting them would create a bad influence on society. Whether or not a person is further pursued under Chinese law after they have been punished by jail or a fine overseas is not certain, it depends upon the circumstances of each case.
The second question:  May a Chinese overseas apply for a passport after they complete their sentence.
Answer:  People who complete their prison sentences in China must wait six months to three years before they may apply for a PRC passport.  Don’t know what the rule is for prisoners overseas. You had better ask go see your local Public Security Bureau Entry Exit Bureau and ask.
相关法条: 《中华人民共和国刑法》 第七条中华人民共和国公民在中华人民共和国领域外犯本法规定之罪的,适用本法,但是按本法规定的最高刑为三年以下有期徒刑的,可以不予追究。 第十条 凡在中华人民共和国领域外犯罪,依照本法应当负刑事责任的,虽然经过外国审判,仍然可以依照本法追究,但是在外国已经受过刑罚处罚的,可以免除或者减轻处罚

在国外违法被判刑,回国后还要被追究刑责吗

 

挚爱小慧fCC | 浏览 128 次

发布于2017-02-01 19:50最佳答案
 在国外违法被判刑,回国后还要被追究刑责吗
挚爱小慧fCC
发布于2017-02-01 19:50 最佳答案
问:律师先经看外犯罪该入管局强制遣送报道想请教您些公安机关采取措施外已经服满刑切自由呢百忙打扰您谢 答:根据《刑》第七条规定华民共公民华民共领域外犯本规定罪适用本按本规定高刑三期徒刑予追究另外第十条规定凡华民共领域外犯罪依照本应负刑事责任虽经外审判仍依照本追究外已经受刑罚处罚免除或者减轻处罚说于外犯罪否追究刑事责任要看所犯罪行及其严重性按照现行刑规定其所犯罪行高刑三期徒刑予追究规定予追究非必结若造影响恶劣排除追究刑事责任能 要公民外犯罪判处刑罚且已执行其否要追究责任其结根据具体情况决定否追究刑事责任外已经执行刑罚相应免除或者减轻处罚 相关条: 《华民共刑》 第七条华民共公民华民共领域外犯本规定罪适用本按本规定高刑三期徒刑予追究 第十条 凡华民共领域外犯罪依照本应负刑事责任虽经外审判仍依照本追究外已经受刑罚处罚免除或者减轻处罚(平线律师事务所)

 

 

 

 

 

https://zhidao.baidu.com/question/1542592830105530667.html?qbl=relate_question_3&word=%D6%D0%B9%FA%C8%CB%D4%DA%B9%FA%CD%E2%B7%B8%D7%EF%20%D7%F8%C0%CE%20%20%BB%D8%B9%FA

公民国外服刑后回国能否申领护照

匿名 | 浏览 25 次
发布于2015-11-19 14:24最佳答案
国内的刑满释放是6个月到三年。
国外的不清楚,建议去公安局出入境管理局问问。

 

Posted in Law 法律, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Kong Lingping’s “Bloody Chronicles”: Lin Biao’s Flight and Aftermath

Another excerpt from my draft translation of Kong Lingping’s Bloody Chronicles 

Section Two   The shock waves of September 13th

During the historically unprecedented butchery of the Cultural Revolution, while terrible violence and terror enveloped the entire country, the Central People’s Broadcasting Station in March 1969 that fighting had broken out on Zhenbao Island on Heilongjiang Province’s border with the Soviet Union. In the fierce fighting on snow and ice Sun Yuguo become a new Chinese hero. The conflict showed that that the Sino-Soviet split may progress from a “war of words” would inevitably develop into an “armed struggle”.

The socialist camp had officially disintegrated from that moment onwards.

– 349 –

何庆云在组织农六队的政治学习时,面对刘顺森等人提出的问题,掩饰不了他的迷惘和 无知,好在《九评苏共中央公开信》给他空虚的脑瓜里垫了底。

陈力被枪杀前,中共九大在北京召开。开幕那一天晚上,我们集合在院坝里,收听开幕 式的实况录音,我们对林彪作毛的接班人并不感到意外,至于将这个决定写进修改的党章,没 去思考为什么,也不会想它的后果。

独裁者间不可避免的倾轧,在权力争夺中很快暴露出来,仅只隔了两年,毛泽东便在他 亲自选定的接班人中,上演傀儡大换班了。

1971 9 13 日,温都尔汗的叛逃经过,只有在中共的档案揭密时才能大白真像,但温 都尔汗事件,像地震一样振松了毛泽东的皇位宝座。

毛泽东害死了他的政治盟友,也换来了危机四伏墙倒从人推的报应。长期被他愚民政策 锁在闭塞状况下的大陆百姓,就犹如在死一般寂静的夜空里听到了一声惊雷,揭开这个无产阶 级专政铁幕,那里原来掩盖着一些各怀鬼胎政客们,演出的争权夺位丑剧。

He Qingyun couldn’t hide his confusion and ignorance when he when Liu Shunsen and others in the Sixth Agricultural Brigade asked him questions in the political study group that he had organized. Luckily, the “Open Letter with Nine Criticisms of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union” gave his empty mind something to grapple with.

The Ninth Congress of the Chinese Communist Party had already opened in Beijing when Chen Li was shot to death. The evening the party congress opened, we gathered in the courtyard to listen to the live broadcast of the opening ceremony. We weren’t surprised that Lin Biao was designated the successor to Mao Zedong. We didn’t wonder why that decision was written into a revision of the Party Charter and never imagined what the consequences of that revision would be.

Strife among dictators is unavoidable. The power struggle quickly revealed in just two short years later played out a puppet performance showing that he had made a big change in his successors.

On September 13, 1971 there occurred the betrayal and escape of Lin Biao and his plane crash at Öndörkhaan in Mongolia. We’ll only know the full story when the secret archives of the Chinese Communist Party are opened. The Öndörkhaan incident was a great shockwave that weakened Mao’s hold on his imperial throne.

Mao had persecuted to death his political ally. The result was a political crisis created by response of his followers all around him. Ordinary Chinese who had been walled off from what was really going on by the long time policy of keeping the people ignorant were suddenly awakened as if by a clap of thunder. They looked behind the iron curtain of the people’s democratic dictatorship and saw that it had been hiding a group of political hacks. Each of them had his or her own axe to grind in the power struggle.

中共对老百姓封锁严密,9.13 事发当天,国内的新闻、广播、报刊对这一事件没有报导! 似乎北京城压根就没有发生过任何事,大槪经过一阵搓商后,新华社向全国公布这个消息时, 按照毛泽东的诏令,全国上下同声谴责和声讨林彪。一个“批林、批孔运动”从幕后推了出来。

此时林彪形象由副统帅,变成了孔夫子的忠实追随者和门徒。下发的批林批孔文件说他, 言必称“克已复礼”;言必“悠悠万事,唯此为大,克已复礼”由“毛主席的好学生和继承人” 变成了怀着鬼胎的封建时代“雅儒”!

当然,毛泽东大权在握,任意评价历史人物,不仅是他的狂妄,更是他一贯独裁的需要。 距 9 13 日整整相隔十二天之久,9 25 日借国庆节例行的卫生大检查的掩盖,农六队

又一次进行了有专项内容的“大搜查”,不过这一次与过去任何一次搜查不同,属于我们在狱

中所遇到的最奇怪一次。

上午八点钟,全队进行集合,宣布卫生大检查开始。然后,我们被士兵和管教干事们团 团围住,按一般的搜查程序,依次地将各自的行李搬到坝子中,只是感觉气氛与以往那种人为 紧张和恐怖有些不同。

The news blackout that the Chinese Communists imposed on Chinese people was so rigid that Chinese domestic newspaper, broadcasts and periodicals did not report the September 13th incident the day that it happened. It was as if nothing had happened in Beijing at all. Apparently after long consultations, the New China News Agency announced to the entire country that according to Mao Zedong’s edict, the entire country at every level was to condemn and denounce Lin Biao. A campaign to “Criticize Lin Biao and to Criticize Confucius” was pushed forward from behind the curtains.

At that moment, the image of Lin Biao changed from Deputy Commander-in-Chief to a loyal follower and disciple of Confucius. The documents sent down on the campaign to criticize Lin Biao and Confucius said what should be said characterized Lin Biao by his saying “control yourself in order to maintain propriety” [Note: a Confucius quote] and “Of all the myriad things in life, this is the most important: control yourself in order to maintain propriety” [Note: a Lin Biao quote modeled after Confucius and the upright, martyred Han Dynasty cabinet official who died in a power struggle fighting a corrupt faction in the imperial court.] Lin Biao went from being called the “excellent student and successor of Mao Zedong” to a “an elegant Confucian” out of feudal times filled with evil designs!

Naturally, Mao Zedong was in overall control and so could make official any evaluation of historical figures that he liked, no matter who crazy it might be, if that fit his needs as dictator. Twelve days after September 13, under the pretext of the routine major inspection done before the October 1 National Day holiday, the Sixth Agricultural Brigade carried out the a “major inspection” with a special purpose. This inspection had an additional purpose that made it the strangest inspection we had during all our time in prison.

The entire brigade assembled at 8 AM and we were told that the major health inspection had begun. Then we were surrounded by soldiers and discipline and education cadres and our bags were brought out to the courtyard according to the routine procedure. This time however, we felt that the tension and terror in the air were different from previous inspections.

轮到我了,两个老管走到我的眼前,先叫我取出“毛主席语录”,这是场部统一下发给每 个人人手一册的必读物。

蹬在我面前的那年青士兵,从我手中接过那“红本本”后,翻开了扉页,直截了当的把 那篇林彪所写的“再版前言”撕了下来,丢进一个专门准备好的匣子里,同时在他的笔记本上 划上一笔,脸上毫无表情。

两个搜查人草草翻了我的行李,整个对我的检查不到五分钟便结束,还不到十一点钟, 全队的检查便结束了,抬到队部去的是一箩筐纸片。

When it was my turn, two old official walked over to me and asked that I take out my copy of “Quotations from Chairman Mao”. Mao’s book was compulsory reading that had been distributed to every member by farm headquarters.

The soldier standing in front of me took “the red book” from me. Then he opened up the flyleaf and tore out the foreword for the reprinting by Lin Biao and threw it into a specially prepared small box. With no expression on his face, he made a mark in his notebook.

The two inspectors went through my suitcase. They spent no more than five minutes inspecting my luggage. The inspection of the entire brigade was over by 11 AM. They carried a big bamboo basket back to brigade headquarters.

– 350 –

以后对 9.13 事件,当局就没有正式的宣布过,我们当时也知道,他们之所以对此事讳莫 如深,反映了他们自己的惶恐。他们的最高统帅发生了什么?他们是绝对说不清的。

其实 9.13 事件刚刚暴发,盐源县的农家已从国外的广播里获悉了这个消息,那时在外捡 粪的张华富,每天下午,都会在梅雨镇获得一些在国内报纸上得不到的消息。

9 25 日大检查中,我们一直都在观察六队的老管们的反映,他们显然早已在几天前进 行了专门学习!大检查一完,老管们失去了往常的骄横劲。

令人奇怪的是,那个林副统帅,最高权力眼看就归他了,怎么突然仓皇坐着飞机撞死在 温都尔汗?“批林批孔”也好,“克已复礼”也好,在人们心理上此刻投下的全是骗人的疑惑。

林彪事件触动他们去思考:江山如此不太平,就是当一个卖身杀手都会感到无可靠主子 可倚,使他们在心理上对残暴发生动摇。

The authorities never made a formal announcement about the September 13th incident. We knew at the time that they treated this matters as a deep secret. This reflected their own deep anxiety. What had their commander-in-chief done? They just had no idea at all.

In fact when the September 13th incident occurred, the peasant families of Yanyuan County already had heard the news from foreign radio broadcasts. Zhang Huafu, every afternoon while he was out in the countryside collecting manure, would while he was out in the misty plum rains hear news that China’s domestic newspapers were not reporting.

During the September 25th major inspection were were all constantly watching the old officials to discern their reaction. They had clearly gone to a special political study session several days before! When the inspection was over, the old officials seemed to have lost their arrogant and overbearing attitude.

What puzzled people the most was why would Deputy Commander-in-Chief Lin Biao, when he would shortly assume supreme power, hurriedly get on a plane that would crash in Öndörkhaan? People at the time suspect that all this stuff dumped on them at that time, whether it was “Criticize Lin Biao” or “keep control of yourself to maintain propriety” was all just a fraud.

The Lin Biao incident made them think: if the state was this unstable, the henchmen of the regime would no longer feel that they could rely on the emperor’s support. This will shake their own faith in brutality and violence.

其实中国的专制主义在任何时代都是极端自私的,人性都没有的杀手,同情友爱心全在 “斗争”中泯灭,奢谈“斗私批修”,在灵魂深处闹革命,明摆又是欺人之谈?

郭川小曾是高德胜的贴身警卫,身材高大,他的豪爽和直率,容易沟通我们间的鸿沟。 林彪事件刚刚才过,这天在苗圃我碰到了他,等他按往常那样,捡了一个苗圃用的木架

当作小凳坐下后,我向他发问道:“郭队长,林彪事件发生以后,有没有在你们学习的‘内参’

中透露出一些内幕,讲出来,也让我们长长见识。”

他眯缝着胖脸上的小眼睛看了一下我,微笑着回答道:“我们学习还不是跟你们一样,基 本上就是报纸上登载出来的那些东西,对这样的大事,谁也不敢妄加评议。”

在六队郭川小,算是农牧场中最了解我的干部之一,对他少了许多介惧,于是我说道:“现 在报纸上登的东西有几分是真实可信的?还不是毛主席怎么说就照着登,就比方这林彪,一会 儿说他是全党全军学习毛主席,紧跟毛主席的榜样,是毛主席最信赖的接班人!怎么说变就变 了,变成叛徒、野心家?”

In fact, Chinese autocrats of any era are always extremely selfish. The are all cruel murderers all die in “struggle”. Aren’t all those big words that “we should fight selfishness and criticize revisionism” and be revolutionaries in the depths of our own souls just a big lie?

Guo Chuanxiao was a security guard attached to Gao Desheng. He was a tall man who was both honest and straightforward who easily bridged the big gap between us. Just after the Lin Biao incident I ran into him in the nursery garden. When I saw him as usual find a piece of log in the nursery to sit down on, I asked him, “Brigade leader Guo, after the Lin Biao incident, was there any “internal reference” news that reveals something about the inside story you heard about in your own political study sessions that you can share so that we can understand things better?”

He squinted at me through the small eyes on his plump face and laughed saying, “What we study in our political study sessions is the same as what you study in yours. We read articles published in the newspapers. Nobody dare comment on such a major event.”

Guo Chuanxiao was one of the cadres on the farm who understood me the best so I could speak directly to the point with him. “Can we believe everything that is written in the newspapers these days? They still publish according to Chairman’s Mao’s direction. With respect to Lin Biao, they used to say that he is a fine example for the entire nation in studying from Chairman Mao and closely following Chairman Mao and was the chosen successor whom Chairman Mao relied upon! How could that change, that he would now be called a renegade and a careerist?”

他依然平静回答我说:“你这个人总是爱钻牛角尖,所以吃了不少亏,原因就在你不认输。 但是我还是要奉劝你,事事得讲究实际。中国有句俗话,叫好汉不吃眼前亏,现在的形势下老 是同毛主席过不去,行得通吗?别说你一个小小的犯人,就是中央的大人物哪一个斗得过他? 林彪同他斗,最后还不是自讨苦吃,摔死在温都尔汗的大山里?依我看哪!平时不开腔的人并 不是蠢人,遇到政治上的问题,大家怎么说,我就怎么说,叫大智若愚,没人会说你傻!”

这种装糊涂,恐怕是狱吏的普遍态度。像林彪事件这样的大事连一般的中国人都看得出 来,这位下层“狱吏”岂有不懂的?既然懂了而故意装糊涂,是因为怕惹祸上身?

那么,你当然知道林立果的小舰队,能不能透露一点五七一工程纪要?林彪说,不说 假话办不了大事,共产党有几句是真话?当年林彪肉麻地吹捧说毛泽东是当代最伟大的革命领

袖,是万岁万岁万万岁时,这种露骨的假话为什么毛主席就查觉不出来?”

He replied calmly, just as he had before, “You are the sort of person who likes to split hairs so you have been treated unfairly. The reason is that you don’t admit it when you have lost. However I would still like to offer you a very practical bit of advice. There is an old Chinese saying, that a good man does not fight against impossible odds. Under present circumstances, Chairman Mao is unbeatable, so how can you successfully oppose him? Never mind just an insignificant prisoner like yourself, this holds true even for the major figures on the Central Committee. None of them can defeat him either. Lin Biao fought him and in the end brought disaster upon himself. Didn’t he die in a plane crash in the mountains of Öndörkhaan? That is what I say. Ordinarily the person who does not speak up is no fool. Whenever there is a political issue, I see what everyone is saying and so I say the same thing. If you call great wisdom dumb then nobody will call you a fool!”

This pretended ignorance was the shared attitude of our jailers. Ordinary Chinese people knew what was going on with the Lin Biao incident so how could low level people like our jailers not understand it? Even if they understood it but pretended to be ignorant, wasn’t this because they were afraid of what would might happen to them otherwise?

“Then you must know the story of Lin Liguo’s [Note: Lin Biao’s son Lin Liguo was accused to plotting an armed uprising against Mao.] small detachment. Can you tell us anything about Project 571? Lin Biao said, “If you don’t tell lies you will never be able to achieve anything important” so does that mean that the Communist Party hardly ever tells the truth? When Lin Biao did his over the top flattery of Mao Zedong calling him the greatest revolution of modern times, and praised him to skies, how is it that Mao Zedong never noticed that barefaced lie?”

– 351 –

郭川小犹豫起来,为了掩盖自己避免作正面答复的尴尬,他向远处的夏守愚喊道:“给我 端一根小板凳来。”

等到夏守愚慢慢从棚子里将板凳送过来后。他在冬瓜架下坐好,开始回答:“我不是早就 跟你说,我现在只考虑自己的家庭和生活,一切不该我思考的问题,我是决不会去想的。”

当然林彪红极一时,是他的运气!我们跟着也喊:‘祝林副主席身体永远健康’。而现 在他的阴谋大暴露,我们就说他是一个阴谋家。”

他为什么会这样?我们这些老百姓是无法知道的,也没任何资料解释这一切,我们就 知道他的私心大膨胀,现在不是重新在斗私批修吗?我觉得你也不要再钻牛角尖。中国的政治 就是这样,私心杂念太重,林彪这样的事不知道今后还会有多少?”

他的回答反映了一个中共党员,对共产党的认识。中共上层的权力斗争终于使他们意识 到自己不过是这个战场上厮杀的雇用兵!他们只能奉行“随大流”。

Guo Chuanxiao hesitated. In order to avoid embarrassment at not giving me a direct response, he called out to Xia Shoyu in the distance, “Bring a small stool over here.”

He waited for Xia Shoyu to slowly bring the stool from the shed and then sat down and began to answer my question. “Haven’t I told you this before. Now you should only be thinking about your own family and your own life. I certainly never think about anything that I shouldn’t be thinking about.”

“Certainly Lin Biao was very popular for a time. That was his luck! We went along a shouted, ‘We wish Vice Chairman Lin eternal health’. Now that his plot has been exposed, we say that he is a conspirator.”

“Why did he do that? We ordinary people will never know. Neither do we have any documents available to us that would explain all that. We only know that his he became much more selfish. Today haven’t we gone back to fighting selfishness and criticizing revisionism? I think you shouldn’t go splitting hairs anymore. That is just the way Chinese politics is. There is just too much selfish considerations involved. Who knows how many incidents like the Lin Biao incident will occur again in the future?”

His answer to my question reflecting the understanding that a member of the Chinese Communist Party had of his own party. In the end, the power struggles at the top levels of the Communist Party had made him come to realize that he was just a pawn on the battlefield! All he could do was to “go along with the mainstream”.

那么在你看来毛泽东选定林彪作‘接班人’,是不是把他当成与刘少奇抢夺权力的枪手 在使?”我这样的提问是对中共信仰的公开挑战!

然而他回答说:“谁也摸不清他的用心,过去他把刘少奇指定为接班人,后来成了水火不 容的仇人,还可用庐山会议去解释!而现在又同林彪反目,只能用‘权力’争夺来解释。”

林彪说要抢班夺权,让人看不懂。当然毛泽东不是神人,事事都料得那么准,但他必 竟是一个了不起的人物。说实话,我们何尝没有发生过与你同样的问题,但我知道这是不能乱 讲的,我劝你不要老在这些问题上钻牛角尖,车到山前必有路,中国有的是能人,用不着你瞎 操心。”

看来,对这次有关林彪事件的探讨,郭川小已够坦率了。在经历林彪事件后,中共营垒 里的多数人,都从他们对统帅的盲目崇拜中走了出来,郭川小是四十出头的中年人了,从小跟 随红军从陕北山里打出来,可谓当今的新贵族,但将近三十年的实践,他终于明白他的周围, 那些崇奉共产主义的信徒,原来都是些很自私的人。

于是他变成了只知道如何保护自己的老婆和孩子很现实的人,此刻在他的心里不再装着 阶级斗争和社会主义空幻路线斗争,不再有那种拼杀的热情,当然也不会违抗他的领导去做各 种危险事,只要尽责,便是他所追求的满足。

“So now do you think that Mao Zedong having previously chosen Lin Biao as his “successor” now puts him in the same category of someone like Liu Shaoqi who was trying to seize power?” That kind of question was an open challenge to his faith in communism! Now that he has fallen out with Lin Biao, we can only explain it as a “power” struggle.”

But he simply answered, “Nobody can know what was in his heart. In the past he also had designated Liu Shaoqi as his successor, but later Liu became Mao’s personal enemy. You might look at the Lushan Conference to explain that!

“But people can’t understand why Lin Biao would want to seize power. Of course Mao Zedong is not a god, the facts prove otherwise, but he was nonetheless a very extraordinary person. Although we didn’t run into the same problems as you did, and I know that one has to be careful talking about this, but I have to ask you again not to keep splitting hairs. By the time the car gets to the mountain, a way forward will have been found. China has able people, you needn’t waste time worrying about it.”

Guo Chuanxiao had already been quite frank in his discussion of the Lin Biao incident. After the Lin Biao incident, most people in the communist camp had already stopped blindly worshiping their commander-in-chief. Guo Chuanxiao was a middle-aged man in his early forties who had fought with the Red Army since he was a young man in Shaanxi Province. He might have been called a member of the new aristocracy. Thirty years of practice had made him finally understand what had been going on around him. Those devoted disciples of the communism had turned out to be all very selfish people.

Therefore he had become a very practical man who only focused on how to protect his wife and child. By that time he no longer had any illusions about the class struggle or about socialism. No longer was he passionate about those kinds of deadly struggles. Naturally he would not disobey the orders that his superiors gave him about all kinds of dangerous matters. He would just do his duty and be satisfied with that.

讨论到此该告一段落。 我立即把话题转到我们最喜欢的历史故事上面去,因为那无伤大雅,隔阂可以彼此化解。

今天我有意讲起了秦汉交替时期刘邦殊杀异姓王候的故事。我问他:“韩信在被杀时,曾 仰天高叹:‘飞鸟尽,良弓藏,狡兔死,走狗烹’还有什么其它的意义么?”他眯缝着双眼, 彷佛在思考着什么,但他不能讲!

Our discussion ended there. I immediately switched the topic to my favorite stories from history because those stories would not cause any offense and can help break down the barriers between us. Today I wanted to tell the story about how Liu Bang, in a battle between the fall of the Qin Dynasty and the founding of the Han Dynasty, had killed kings who were not of the royal blood. I asked him, “When Han Xin was killed, he looked up to the sky and said, ‘All the birds have flown away, the excellent archer has hidden his bow, the cunning hare has died, and the hunting dog has been cooked’. What did he really mean by that? He squinted as if he were thinking something over, but he couldn’t answer!

林彪公开叛逃这件事,给这里平时张牙舞抓的老管们,似乎下了一剂猛烈的退火剂,猖

– 352 –

厥一时的打人风收敛了,那套随时可尝老管饱拳的繁锁报告制度,也无声无息的取消了。 打人的魔鬼好像暂时被林彪带到温都尔汗的荒漠上去了。

不知道是因为换防还是调整,原先那批对我们任意施暴的暴徒,不知何时悄悄地离开了 这里,六队围墙里的秩序暂时又回到了“文革”以前的样子。每晚的政治学习,再也没有像林 扯高那样督促各小组,向学习者提出一些莫明其妙的问题。

林彪事件以后,流传对中共高层的种种猜测,夹着社会上流行的各种小道消息,一时十 分活跃。处在狱中的奴隶们彷佛看到一线希望,广播里重复播放着“批林批孔”的刮噪,竭力 掩盖中共正处在一个断层上的那种尴尬。

无产阶级专政”铜墙铁壁的神话被打破了。 人们在旧秩序的惯性作用下渐渐复归平静,但魔头不归天,压在中国人民头上一党专制

大势未去,中国是不会出现突破性进步的,当然变化需要时间!

The open betrayal and flight of Lin Biao had tamped down the spirits of the officials who here who were ordinarily so bold and brazen. The customary practice that allowed jailers to arbitrarily beat up prisoners ended without notice. It seemed as if the devils who were always beating people up had themselves been dragged off by Lin Biao to the desert wastes of Öndörkhaan.

I don’t know if this was because the garrison was relieved or there were some changes made. That group of soldiers and guards who would commit arbitrary acts of violence against the prisoners disappeared from the prison. Order surrounding the prison walls of the Sixth Brigade returned temporarily to what it had been before the “Cultural Revolution”. At political study every evening, there were no longer people like Lin Chegao who would be urging the group on and raising all sorts of baffling questions.

After the Lin Biao incident, there were many guesses circulating about what was going on at the top levels of the Chinese Communist Party. All the various channels of gossip became very lively for a while. We slaves locked up in prison seemed to see a few rays of hope. Broadcast overflowed with the noise of repeated slogans to “Criticize Lin Biao and Criticize Confucius” as if in an effort to hide the great political fault that had opened up in front of the Communist Party.

The once-invincible ideological fortress of the “dictatorship of the proletariat” had been broken. People were still under the influence of the old order so the return to calm normality was gradual. But the devils had not died off. The powerful one-party dictatorship still sat oppressively on the heads of the Chinese people. There would be no breakthroughs in China so of course some time as needed for changes to appear!

农六队流放者,还要在徐老大和老管淫威下,完成每天十个小时的超强劳役,晚上疲惫 不堪的人们,在学习时间仍一如既往,在自己的铺上呼呼大睡,或者点燃自卷的兰花烟,用燥 辣的烟云驱散疲劳。

大陆被毛泽东的中共任意践踏已为世界公认,为了求真,在此期间,一位意大利的记者 安东尼奥尼,对神秘大陆现状完成了“写真”,他采用实地拍照,再经汇总的方法,将中国大 陆的实况展现在世人面前,并以《中国》,命名了这部新闻记彔片。

为了突破中共密探的阻绕,听说他不得不采用照像机代替摄像机,拍摄成片后,为了能 完整顺利的通过中国海关,他不得不化整为零,分批送出大陆。《中国》在国外上映轰动国际 影坛,这部记录片拍摄的成功,耗费了这位民主斗士的多少心血啊。

《中国》中有危房相倚的老百姓住所;有破烂校舍;有依桥而立的晾衣竿上晾着破衣烂 裳;有在街头争抢臬币的乞丐,这些真实的照片,展现了一个真实的中国。

蔡先录因此感叹道:“安东尼奥尼,如果能进入中国监狱,他定会把我们挨打挨捆,完不 成任务,晚上围坐院坝等等监狱实况摄入他的《中国》”。

The exiles of the Sixth Brigade still needed to do ten hours of hard labor under the abusive power of Old Man Xu and his officers. Returned back dead tired, we still had to go to political study just as we had before. We slept soundly in our beds or lit orchard smokes that we had rolled for ourselves and let the dry spicy smoke relieve our fatigue.

The world already know how Mao Zedong was abusing his own people. In order to find out the real story, at this time an Italian journalist Michelangelo Antonioni a film portrait of mysterious Mainland China. Antonioni collected his own photographs and showed the people of the world Chinese reality. The news documentary was called “China”.

I heard that in order to avoid hidden obstacles set up by the Chinese Communists he had to use still cameras instead of movie cameras. Once the shooting was complete, in order to get everything smoothly past Chinese Customs inspection, he had to break the whole up into many parts and send them little by little out of China. “China” was a sensation in the international film world. That fighter for democracy spent a lot of blood and sweat on that documentary film!

The film “China” included people’s houses in danger of collapse leaning against one another, old decrepit school buildings, lines of ragged clothing on clotheslines attached to bridges, beggars on the street scrambling for coins. This honest film showed the real China.

Cai Xianlu sighed at this, saying, “If Antonioni could enter a Chinese prison he would certainly have put scenes of us getting beaten for no reason and being made to sit outside in the courtyard if we had not fulfilled our production quotas in his film ‘China’.”

张锡锟说:“一个外国人冒着危险不远万里,远涉重洋,掇下这部真实的作品,一定会永 载在中国历史上。”

中共统治下的大陆,必然孤立于国际社会中。 第三节 公有奴隶制下的特权阶级 六队的最高行政长官徐世奎,最懂得他的身份和如何扮演在这种特权群体中的角色。他

非常明白,他只能在中国专制下所规定的许可权范围内,才能取得归于自己的那份待遇。他明

白,同历朝历代的传统封建专制的统治者相比,他的地位和财富占有,有特殊的形态。

Zhang Xikun said, “It will go down in Chinese history that a foreigner would brave dangers of traveling so far and put together such a truthful work of art.”

China under the rule of the Chinese Communist Party was necessarily isolated from the outside world.

Posted in History 历史, Ideology 思想, Politics 政治, Society 社会 | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

China’s Diplomacy: How Many Kinds of Major and Minor Partner “Relations” 夥伴關係 Does China Have?

With President Xi’s visit to the US, one might wonder how China evaluates its broadening and deepening global network of diplomatic relationships.

A 2015 article from Hong Kong’s Wenhui Bao, translated below, discusses the gradations in the hierarchy of China’s diplomatic relationships.

From the article, one gets the impression that China’s diplomatic relationships with Japan and DPRK are the most difficult.

  • All – round strategic partnership 全方位戰略夥伴關係
  • Comprehensive strategic cooperative partnership 全面戰略合作夥伴關係
  • Comprehensive strategic partnership 全面戰略夥伴關係
  • Strategic cooperative partnership 戰略合作夥伴關係
  • Strategic partnership 戰略夥伴關係
  • Non-partnership relations

You can get a flavor of the terms by looking at the China – foreign country X diplomatic relations characterizations on the PRC Foreign Ministry website in English at http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/gjhdq_665435/ and in Chinese at http://www.fmprc.gov.cn/…/gjhdq…/gj_676203/yz_676205/

How Many Kinds of Major and Minor Partner “Relations” Does China Have?

中國與大小夥伴有多少種「關係」

http://news.wenweipo.com [2015-04-22]

[Wenhuibao Net report] There are three different types of relations between states: partnership relations, alliance relations and non-alliance, non-partnership relations. China has not made alliances with other countries. Most of the relationships that China has with other states that are friendly and close are partnership relations.

According to the April 22, 2015 report from the China Youth Daily, an April 20, 2015 joint communique by China and Pakistan proclaimed that that two sides agreed to raise the level of the Sino-Pakistan relations from strategic cooperative relations to an all-weather strategic cooperative relations 全天候戰略合作夥伴關係 and to continually deepen the Sino-Pakistan community of common destiny and to strive to build friendship between the coming generations of Chinese and Pakistanis. A search in the People’s Daily database revealed that at the 2010 Asian Games held in Guangzhou, when then Premier Wen Jiabao met Pakistani President Zardari, who had come for the opening ceremony, Wen had mentioned “the strengthening and the deepening of the all-weather strategic cooperative relations between our two countries”. The most recent joint statement provides a document that makes this relationship clearer.

There are three different types of relationships between states: partnership relations, alliance relations and non-alliance, non-partnership relations. China has not made alliances with other countries. Most of the relationships that China has with other states that are friendly and close are partnership relations.

Comprehensive strategic partnership relations 全面戰略協作夥伴關係

In addition to Pakistan, which is the only state with a relationship characterized as an “all-weather strategic coordination relations”, China has a unique relationship with the Russian Federation. The formulation “comprehensive strategic partnership coordination relations” is only used to describe the relationship between China and Russia.

In November 2007, when Wen Jiabao visited and had informal discussions with Russian legislators, he mentioned that he wanted to promote “Sino-Russian comprehensive strategic coordination partners”. At that time, the relationship between China and Russia was called a “strategic coordination partnership”. That was the first strategic partnership relationship that China established with any foreign state.

In June 2001, on the tenth anniversary of the signing of the “Sino-Russian treaty on friendly and cooperative neighborly relations”, then Chinese President Hu Jintao and Russian President Dimitri Medvedev issued a joint statement in which they agreed to add the word “comprehensive” to their characterization of the bilateral relationship.

All-round strategic partnership relationship relations 全方位戰略夥伴關係

In China’s relations with the states of the European Union, one stands out by its special appellation. That is China’s “All-round strategic partnership” with Germany. In March 2014, during Xi Jinping’s visit to Germany, the two sides agreed to establish an all-round strategic partnership.

In fact, the first country to propose, in its relations with China, an “all-round strategic partnership” was Brazil. Already in 1995, the Brazilian president had proposed during a 1995 visit to establish an all-round strategic relationship between the two countries. In 2012, the two states raised the level of the Sino-Brazilian relationship to a comprehensive strategic partnership. Officially it was called “entering a new stage in the good comprehensive development” 進入全方位良好發展新階段 of the relationship between the two countries.

Comprehensive strategic cooperative partnership relations 全面戰略合作夥伴關係

With the addition of the word “cooperative” 合作, the scope of bilateral relations widens. China’s relationship with the Southeast Asian countries Vietnam, Thailand, Myanmar, Cambodia and Laos all fit into this category.

China with these countries cooperates across a wide range of issues in highly sensitive areas such as politics and diplomacy as well as in economics and other less sensitive areas so those relationships are characterized as “comprehensive strategic cooperation”.

Comprehensive strategic partnership relations 全面戰略夥伴關係

This list is longer. Searches through recent issues of People’s Daily found that states that have a comprehensive strategic partnership relationship with China include Indonesia, Australia, South Africa, Algeria, Belarus, Mongolia, the United Kingdom, Malaysia, Kazakhstan, Argentina, Italy, Venezuela, Egypt, and Brazil among others.

Taking Egypt, which recently formed a comprehensive strategic partnership relationship with China, as an example, the joint statement of the two countries includes “Taiwan is an inseparable part of China” and strongly condemned terrorist acts that had taken place in the two countries.

Strategic cooperative relationships 戰略合作夥伴關係

These are states on the “greater periphery” of China. They include countries that directly border on China such as India, South Korea, and Afghanistan as well as Turkey and Sri Lanka which lie within China’s “greater periphery” and now fall within the scope of the “One Belt One Road” project.

Compared with the relationships at the next higher level, they lack the word “comprehensive”. That means that the scope of the bilateral strategic cooperation is not as broad. For example, although Afghanistan shares a common border with China, it is still preoccupied with war at home and has deep domestic security concerns. Therefore the bilateral relationship focuses more on security and strategic areas and less on the economy, trade and investment.

Strategic partnership relations 戰略夥伴關係

In January 2015, the Costa Rica government announced that China and Costa Rica had agreed to establish a strategic partnership relations. This indicates that China’s influence in Central America is growing. It will also help Chinese companies gain a foothold in the region.

Over ten states have strategic partnership relationships with China including Canada, Nigeria, Turkmenistan and other countries in Europe, the Americas, Africa and Asia.

Other types of partnership relationships

China’s relationships with the states listed above all include the word “strategic”. The absence of the word “strategic” suggests that those states do not have any special importance to China for political or security reasons or as a supplier of strategic resources. However, this means that the stress in the partnership relationship is not political but economic.

Among these the relationship with Bangladesh is characterized as “particularly close”. As it does in the case of Pakistan, this means that that state’s relationship is closer to China than that of other states. The China-Bangladesh-India-Myanmar economic corridor and the Maritime Silk Road are two important highways that link China and Bangladesh.

In addition to the above, there are also an all-round friendly cooperative partnership relationship (Belgium), comprehensive friendly cooperative relationships (Romania, Bulgaria, Maldives), comprehensive cooperative partnership relationships (Ethiopia, Croatia, Nepal, Tanzania, Congo (Brazzaville), The Netherlands, and East Timor), friendly cooperative partnership relations (Hungary, Maldives [sic], Senegal, etc.) and friendly partnership relations (Jamaica), and new type of cooperative relations (Finland) etc. There is no need to list them all here.

Non-partnership relations

When Bill Clinton was the U.S. president, there was one year in which the two heads of state characterized the Sino-American relationship as a “strategic cooperative relationship” but this fine name for the relationship was not carried on during the administrations of George W. Bush and Obama. In 2013, Xi Jinping and Obama at the Sunnylands talks arrived at a consensus to “not to confront or clash with one another, to have mutual respect, and to always search for win-win solutions”. 「不衝突不對抗、相互尊重、合作共贏」 They agreed to do their utmost to create a new kind type of Sino-American great power relations.” After that meeting, the formulation “new type of great power relations” became widely known.

In 1998, China and Japan proposed to “devote their best efforts to a friendly cooperative partnership for peace and development”. Later, after various twists and turns in Sino-Japanese relations, Japan was clearly not included in the list of China’s diplomatic “partners”. In 2008, when then Chinese President Hu Jintao visited Japan, the two countries in their joint statement firmly agreed to promote “strategic mutually beneficial relations”. 「戰略互惠關係」

As for North Korea, the Chinese Foreign Ministry characterizes China’s foreign relations with North Korea as “traditional friendly cooperative Sino-Korean relations”. 「中朝傳統友好合作關係」

Posted in Foreign Relations 外交 | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Qing General Zeng Guofan on Precursors to Social Chaos

Golly I hope he wasn’t talking about the USA these days!

I assume he must have had the Taiping Rebellion in mind.
 
The famed Qing statesman, scholar and general Zeng Guofan  曾国藩 (died 1871) talking about the three necessary precursors of great social chaos. 
Translation:
 
1) No matter what the matter is, people can’t tell the difference between black and white.
2) Good people get ever more humble and polite; useless people get ever more outspoken and bold.
3) When problems become very serious, people rationalize and normalize them, everything is just tacitly accepted. Insincere responses without rhyme or reason are given to every issue.
曾国藩曾说,社会大乱之前,必有三种前兆:一、无论何事,均黑白不分。二、善良的人,越来越谦虚客气;无用之人,越来越猖狂胡为。三、问题到了严重的程度之后,凡事皆被合理化,一切均被默认,不痛不痒,莫名其妙地虚应一番。
曾国藩 quote on social chaos
Posted in Politics 政治, Society 社会 | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Kong Lingping’s Bloody Chronicles: The Meetings to “Intimidate the Many by Killing a Few” “杀一小批”宣判大会

Another except from my draft translation of Kong Lingping’s Bloody Chronicles

(2) Killing Jiang Zhenjun and Liu Zhihe

The Yanyuan Farm, like other jails and reform through labor brigades throughout the country, held a series of many “kill a small group to intimidate the others” meetings to pronounce verdicts. Along with it came a sharp increase in the number of prison arrests, the number of captured escaped prisoners and in the number of those trying to escape across and international border. Some were political prisoners angry at a fiendish system while many others were simply imprisoned because of a random set of circumstances.

The afternoon before Chen Li was shot to death He Qingyun and Old Man Rong stood in front of our assembled ranks and announced: “This afternoon nobody will go to work. This afternoon will be for sweeping and cleaning. Tomorrow the Yanyuan County public security organs and the military supervision committee will come here for a public judgment meeting.” He Qingyun stressed that “From the start of the judgment meeting until its conclusion, nobody from the Sixth Brigade will be permitted to leave.” The atmosphere became became even bleaker and more terror-filled.

Early the next day, a truckload of soldiers drove up to farm headquarters. Soon on the watchtower and all about the wall surrounding the prison were people in green military uniforms. Machine guns were added to the southern and western watchtowers. Everywhere there were guns pointed towards the pitch darkness of the Sixth Brigade courtyard. Upon entering the meeting place, every one felt that they were immersed in a terrifying murderous atmosphere.

After 9 o’clock in the morning, the members of each of brigades of the Yanyuan company brigades walked past the two iron gates to their assigned positions. This was the third session since the “The kill a small group” since these large scale murdering verdict pronouncement sessions had begun. Together with Liu Xunsen, Cai Xianlu and other people that the authorities were determined to deal with harshly I was assigned a spot near the chairman’s seat on the platform. The objective was for us to see every detail of the unbearable sight of people with death sentences just before they were to be executed so as to terrorize us more effectively.

当押解待处决犯人的囚车开进了农六队的两扇大铁门时,全场的眼光都朝囚车看去。主 席台上的麦克风里不断传出“安静、安静”的喝令声。大家屏住呼吸,不敢喧哗。

疯狂的“杀一小批”运动,撕下了改造政治犯的遮羞布,仅这一次宣判会,就夺走了八 名反抗者的生命。

蒋正君出身于一个工商业兼地主的家庭里,从娘胎里出来,就属于毛泽东划定的黑五类, 是被这个政权永远踩在脚下的人。

他天性软弱,在没有被当局逼上绝路前,他努力地逃避着政治。他徼幸逃过了反右派的

– 346 –

打击,然而逃得过初一,逃不过十五。

When the truck bringing prisoners condemned to death came through the two big iron gates, the eyes of everyone was upon the prisoners. The microphone at the chairman’s position on the platform kept shouting the order “Quiet, be quiet”. Everyone held their breath, fearing to make noise.

The terror of the “kill a small group” movement tore the cover of pretense off the reform of political prisoners. At just this one meeting alone, the lives of eight opponents of the regime were taken.

Jiang Zhengjun was from a family that were both business people and landlords. From the time he left his mother’s womb, he fell into the “Black Five” categories that Mao Zedong had set down. Therefore he was a person whose political rights had been trampled upon all his life.

He was naturally timid. Before the authorities forced him on the road of no return, he had carefully avoided politics. He had managed to escape being caught up in the anti-rightist campaign but he couldn’t in the end couldn’t avoid getting swept up in Mao’s campaigns.

他原是美术学院的学生,他的雕塑和绘画天赋,在毛泽东时代不但没有为他造福,而是 最终把他送进了地狱。

大跃进后,书已无法读下去,1960 年的大灾荒中,他背着画板卖艺求生,流浪各地。但 是在那个饿殍遍地年代,人们只关心能果腹的食物,谁又有兴趣请他绘画?穷困潦倒中,他扛 过苦力,拾过破烂。

拾荒中,有一次捡到了几根铜丝,拿到废品收购站时,被怀疑偷盗电线,将他送进收容 所收容审查。

收容所里的管教员组织了斗争会,逼他承认捡到的电线是有意的反革命破坏,饥寒交迫 的他求生不能,转而求死,横下一条心,破口大骂收容所里的管教人员,于是他被升级为现行 反革命,得到一张蹲监八年的判决书。

A student as an institute of fine arts, he had a genius for sculpting and painting. During the age of Mao Zedong, his talents not only were not rewarded, they in the end sent him straight to hell.

After the Great Leap Forward began, he was no longer able to continue studying. During the famine of 1960, he traveled all around the country, carrying his drawing board, looking for students. During those years of starvation, people only worried about filling their stomachs so how could even lovers of art afford to ask him for art lessons? He fell into abject poverty. He did hard manual labor and collected rags.

During his searches for scrap materials, he found a few pieces of copper wire. When he brought them to the salvage station to sell, he was suspected of stealing electric power line wire. He was sent to a camp while his case was investigated.

The discipline and education cadres at the camp organized struggle meetings. They forced him to admit that his collection of electrical war was a deliberate act of counter-revolutionary sabotage. Overcome by hunger and cold, he couldn’t beg for his life. Instead, he sought death by violently cursing the discipline and education cadres. His case was upgraded to a case of a flagrant counter-revolutionary and he was sentenced to eight years in prison.

判刑劳改不久,蒋正君被送到盐源农场。开始,他被编在农二队,当局发现他会画画, 让他绘毛泽东人头像。那时文革已进入军管时期,蒋正君自告奋勇雕塑了一个毛泽东半身石膏 像,石膏像塑成,获得了军管会的赏识。于是将绘制“毛主席在安源”的巨幅油画任务交给了

他。

蒋正君花了一个多月时间,绘制成一幅高 3 米宽 2 米巨幅油画,摆在场部办公大楼的前

面。

从此各中队都相继请他作画,在军管会特许下,蒋正君背着画板出入各队部,成了一名

专业“画师”。他每到一个中队,享受着干部食堂免费就餐的待遇,在食不果腹的年代里,这 已是相当丰厚的报酬了。

蒋正君在画画过程中,在各中队结交了不少朋友,这些年轻人都是在文革派斗中的失败 者。他们充满了逃向国外的幻想,认为只有到了国外,才能过上自由富足的生活。

Soon after he was sentenced to reform through labor, Jiang Zhenjun was sent to the Yanyuan Farm. At first he was assigned to the Second Agricultural Brigade. The authorities discovered that he could paint and so asked him to paint a portrait of Mao Zedong. By that time, the Cultural Revolution had already entered the period of military control and so Jiang Zhengjun volunteered to sculpt a half-body plaster bust of Mao Zedong. After he finished it, the military authorities praised the bust. They gave him the assignment of painting a big picture “Chairman Mao in Anyuan”.

Jiang Zhengjun spent over two weeks painting a big two by three meter portrait and displayed it outside the farm office building.

From then onwards, the various companies asked him to paint paintings for them. With the support of the military management committee, he went with his easel and paints around to the different brigade headquarters and became an expert “court painter”. Every time he arrived at a new company, he would be fed free of charge in the cadre’s cafeteria. In those days when most people couldn’t eat their full, that was already fairly good compensation for his work.

Jiang Zhengjun made friends among the prisoners in the various companies he visited during his painting trips. These young people had all been losers in Cultural Revolution factional struggles. They dreamed of escaping to a foreign country. They imagined that if they could only escape to a foreign country, they would become free and prosperous.

不久,各中队毛泽东塑像告一段落,出乎他的意外,他没有被招回场部,而是重新回到 了农二队。蒋正君疑神疑鬼,怀疑他在各中队商量外逃的事情被人检举。

就在这个时候,蒋正君碰到了当年在孙家花园里的两个“老前辈”,请他们分析他被突然 召回二队的原因。两个“老前辈”是看守林业队苹果园的,一个在国军中担任过中校军医的黄 孝德,一个是任少校副官的陆存虞。从此他和两位老人结为朋友,互通消息。

他在绘画期间积攒了些钱和粮票,因为听说距云南边界上的李弥残部就在附近,便向两 人询问那里的情况。有一次两位老人向他画了一张李弥残部所在地域的示意图。没想到这张随 手绘制的草图,在“杀一小批”运动中,竟夺去了五条人命。

没出几天,传来了蒋正君逃亡的消息。并说他组织了一支庞大的逃亡队伍。这次盲目出 逃,很快就被抓获,军管会硬说两名国军军官是这次投敌判国的黑后台。

Soon, the sculpting of Mao busts for the various companies came to an end. By chance, he was not called back to farm headquarters but instead sent once again to the Second Agricultural Brigade. Jiang Zhengjun was a very timid soul. He suspected that someone he had met during his travels to the various companies had informed on his conversations about escaping to a foreign country.

Just at this time, Jiang Zhengjun met by chance two “old-timers” that he had know at Sunjiahuayuan. He asked them what did they think the reason was that he would suddenly be called back to the Second Agricultural Brigade. The two “old timers” guarded the apple orchard of the forestry brigade. Huang Xiaode had been a lieutenant colonel in the Nationalist Army while the other “old timer” Chen Cunyu major. He became friends and traded news with the two of them.

During his painting work he had accumulated some money and ration coupons. Jiang had heard that Li’ercanbu near the Yunnan Province border was nearby so he asked the two of them about the place. One of the old men drew a map for him showing the location of Li’ercanbu. He couldn’t have imagined that that hand drawn map would end up costing five people their lives during the “kill a small number to frighten the others” movement.

Several days later, the news spread that Jiang Zhengjun had escaped. It was also said that he had organized a big group of escapees. He was captured soon after he put his poorly thought out plan of escape into action. The military management committee insisted that the two old Nationalist Army officers were behind this plot to defect to the enemy.

– 347 –

于是,一个以蒋正君和黄孝德为首的判国集团的案卷,便报到了西昌中级人民法院的办 公桌上,这一“叛国投敌集团案”的涉案人员达四十余人,在本次宣判大会上拉出去枪杀的达 五人之多。

当时,枪杀一批人是不用经过最高法院核准的。直到十一年后,他们自己复查的结果, 这个所谓“叛国投敌集团案”,全是屈打成招罗织出来的大冤案,不过是一帮年轻人聚在一起 瞎吹。但是人头已经落地,事后的“平反”又有多大意义?

另一个被杀的人刘志和,更令人惊叹,当局把一个精神失常的人也推上了断头台。刘志 和捕前原系重庆的一个街道派出所所长。因在国民政府时期当过警察,还掩护过中共重庆地区 的几个地下党员,他应该属于中共潜伏在国民党警察里的地下人员。

中共夺得政权以后,给了他一个派出所所长的官,文革初期的四清运动中,他的历史问 题被红卫兵们揪出,认定他是一个“隐藏极深”的国民党特务,将他判了十年徒刑。

Therefore a dossier about a “conspiracy to betray the country” led by Jiang Zhengjun and Huang Xiode was reported to the office of the Xichang People’s Intermediate Court. This “conspiracy to betray the country and go over to the enemy side” involved over 40 people. Five of them were dragged to this public judgment meeting and shot to death.

In those days shooting a small group of people to death did not require the permission of the Supreme Court. When the case was reviewed eleven years later, the court itself found that the so-called plot of “betray the country and go over to the side of the enemy” was a gross injustice built on confessions to false charges under torture. It was just a group of young people who had boasted to one another. But heads had already rolled and fallen to the ground. How much could “exoneration” mean after their execution?

Another man executed in a different case, Liu Zhihe, was an even greater cause for regret. The authorities had sent an insane man up to the executioner. Before he was captured, Liu Zhihe was the the head of a street committee in Chongqing. Although he had been a policeman during the days of the Nationalists, he had protected several underground Communist Party members and so he should have been considered one of the Communist Party’s underground workers in the Nationalist Party police force.

After the Communist Party seized power, he was made a police precinct captain. During the Socialist Education Movement at the start of the Cultural Revolution, the Red Guards uncovered problems with his personal background and determined that he was a “deeply hidden” secret agent of the Nationalist Party. He was sentenced to ten years in prison.

刘志和入狱后,老婆改嫁跟了他人,三个孩子无人照料流落街头,他经受不了这些精神 打击,被逼疯了。从此口中常念念有词,一上工地,便坐在工地上唱歌,见人就傻笑,任凭老 管怎么打他和捆他,都没有任何改变,且病情越来越重。

寒冷的冬天里,刘志和将自己的被子撕成一条一条的,送给别人补衣服。同病相怜的同 难制止他,他除了傻笑外,还将棉絮撕碎抛向天空,说是九天玄女来接他了。

晚上,刘志和裹着烂棉被,冻得瑟瑟发抖。然而毫无人性的老管罚他站在霜雪铺地的坝 子里,看他狂喊狂跳以此取乐。

开饭时,刘志和拿过罐罐饭,往里面抓泥沙,再用手抓着连泥带饭的往嘴里塞。何庆云 眯缝着近视眼武断地说,刘志和在装疯,用装疯来发泄他对共产党的仇视。并狠狠的对他说: “你真疯的话,为什么还知道排队拿饭?”未经医生鉴定,便把他关进了小监。

刘志和被关进小监后,从早到晚都可以听到他从小监传出来呼喊报告声。到了深夜,听 见他高声的吼叫和唱歌。

巡逻的兽兵听得厌烦了,从办公里取来小监门上的钥匙,打开他的监房,给了他一顿暴 打。夜半传出的惨叫声十分凄厉。我常常担心,总有一天,刘志和会被活活的打死在小监里。

After Liu Zhihe went to prison, his wife remarried and their three children, neglected, wandered the streets. He could withstand that tragedy and so it made him go insane. From then on, he would always be mumbling something to himself. When he arrived at the work site, he would sit down and sing songs. He laughed foolishly whenever he saw someone. No matter how much he was hit or tied up as punishment, his behavior never changed. His illness just got worse and worse.

One cold winter night, Liu Zhihe tore the cover of his bed into strips of cloth and gave them to other people to patch their clothing. His miserable fellow prisoners tried to stop him from doing that. In an addition to his foolish laughter, he would through bits of torn cotton into the air and call on the Fairy of the Ninth Heaven to come and get him.

In the evening, Liu Zhihe wrapped in a ragged quilt, shivering violently as he froze. When the merciless warders punished him by making him stand outside in the courtyard in the frost and snow, they saw him dancing around wildly as if this made him happy.

At mealtimes, Liu Zhihe would take his can of food and put soil in it, and then stuff it all into his mouth. He Qingyun narrowed his nearsighted eyes and and arbitrarily assert “Liu Zhihe is just pretending to be crazy and was using his pretended insanity to vent his anger and contempt at the Communist Party. He Qingyun told him angrily, “If you were really insane, how would you know enough to line up at mealtime?” Without bothering to get a physician’s advice, he put him in solitary confinement in the small prison.

After Liu Zhihe was sent to the small prison, we heard shouts and reports coming from his cell from morning to night. Late at night we would hear him loudly yelling and singing. A brutal soldier patrolling the prison got tired of hearing his singing so he went to the office to get the key to Liu’s cell door, opened the door and give him a savage beating. He yelled bone-chilling screams of pain in the middle of the night. I often feared that one night Liu Zhihe would be beaten to death in his cell.

有一次,老管打开刘志和的监门叫他出来倒屎尿,他突然将手伸进自己屙的屎尿中,抓 出来住自己脸上一把一把的糊,一边糊一边还向老管们浪笑说:“抓屎糊脸,抓屎糊脸!”兽兵 用枪托拼命的打他,并逼他抓屎吃,只见他一面吃自已的屎,一面浪声大笑。

监狱主管明知刘志和精神失常,不但不对他治疗,反而更加紧了对他的虐待。有一次, 一个兽兵用铁丝套在他的颈上,牵着铁丝驱赶着他,好像在耍猴戏。逗得围观的兽兵哈哈大笑。 作孽啊!人到了这种地步,还受到这般折磨。

最后残暴的监狱当局竟把刘志和凑成了“杀一小批”的人数,稀里糊涂地把他送上了刑 场。以免他再在监狱中叫喊不休,落得个耳根清净。

Once a warder when open Liu Zhihe’s cell door and asked him to come out and dump his urine and shit, Liu suddenly put his own hand into the shit bucket and covered his face with shit and urine. As he plastered his face with shit, he laughed at the warder, “Grab some shit to coat your face, grab some shit to coat your face!” That brute of a soldier hit beat him furiously and forced him to eat shit. As he ate his own shit, he laughed and laughed.

The leaders of the prison knew very well that Liu Zhihe was insane. However they not only did not give him any care, they treated him even more cruelly. Once a brutish soldier tied wire around Liu’s head and then led him around by the wire as if playing with him. This made all the other beast soldiers gathered round laugh and laugh. How evil they were! Someone is in such a terrible plight and still they are tortured that way.

Finally, the prison authorities decided to put Liu Zhihe in among the people who were to be “killed to frighten the others”. All muddleheaded, he was sent to the execution ground so that he would never again yell on and on endlessly in prison and their ears would never hear him again.

– 348 –

枪杀刘志和的那天上午,两个戴着大口罩的士兵,像拎一只小鸡,把他拎到行刑判决的 位置上。只见他披着一身巾巾挂挂的破布,满身粪迹。所经路上,洒下一路恶臭。

枪决刘志和的死刑材料上认定:他以“长期以装疯作掩护,大闹监狱,肆意诋毁共产党 的改造政策,验明正身执行枪决。”

刘志和站在车上,脸色铁青,拼命地想抬起头来,彷佛要从地狱里扒开一条缝隙透口气 似的。为使他临刑前变得安静些。听说给他注射了镇静剂。

只可怜他三个流落街头的孩子,不知道他们还活着不?他们若能幸存下来,得知他们的 父亲在狱中因思念他们成疯,后来又被惨绝人寰地虐杀,不知道他们将作何感想?

The morning that Liu Zhihe was shot to death, two soldiers wearing surgical masks picked him up as if they were carrying a small bird and carried him away to the execution ground. I could only see that he was wearing some broken rags with traces of shit all over his clothing and body. A stink spread along the path the soldiers took as they carried him along.

The death penalty document for the execution by shooting of Liu Zhihe determined that he “has for a long time pretended to be insane in order to defend himself, has caused serious disturbances in the prison, and has recklessly slandered the Communist Party’s policy of personal transformation. After due consideration, all this shows that he should be shot to death”.

Liu Zhihe stood in the truck, his complexion pale, and tired to lift his head as if he were trying over and over again to open up a small crevice in his hell through which he could speak. It was said that to make him calmer before his execution he was injected with a sedative.

I feel sorry for his three children who are wandering the streets. I don’t know if they know whether he lives or not? If they manage to survive, they will know that their father went crazy with worry in prison as he thought about them and later was savagely mistreated and murdered. I wonder what they will think of all that?

阿弥陀佛!从今往后,六队再也听不见刘志和那凄厉的狂喊乱叫了,再也听不到他三更 半夜里的哀嚎了,看守和兽兵总算六根清静了。

在这一批加刑的人中,还有一个人因说话没忌避“毛”字而判刑的。因为他平时说话常 说:“你这人得坏了毛病!”“你别毛手毛脚的!”“你这毛脾气”……竟往“伟大领袖”身上扯, 成了给他加刑“法办”的依据。

立案者问:“中国字有那么多,什么字不好用?偏要用这个‘毛’字?”“你知不知道‘毛’ 字是谁的姓吗?这一次念你没有见识,算从轻发落。以后再不注意,就要掉了脑袋。”

五十名被判刑的人到齐,每个赴刑者在两名军警夹持下,五花大绑被推到台前,排成长 长的两列。他们早已被打得血肉模糊,紧紧捆在他们身上的绳子入肉三分。

手臂和肩头已呈青紫色,不到五分钟,“绳刑”发作,他们便前仰后翻地痛苦挣扎起来。 我坐在会场的最前面,清晰看到他们脸上的痛苦痉挛,清晰听到他们的痛苦呻吟,不敢

正视。

Merciful Buddha! From then on, the Sixth Brigade never again heard the bone-chilling cries of Liu Zhihe. They never again heard his sorrowful cries in the middle of the night. The wardens and brutish soldiers seemed to be completely devoid of all human feeling.

One prisoner among that group had his sentence increased because he didn’t avoid using the taboo word “mao” when he spoke. That person in his speech often used inauspicious phrases in Chinese expressions that contained the common character mao such as “There must be something wrong with you” 你这人得坏了毛病!, “you shouldn’t be so ham handed” 你别毛手毛脚的!, “that bad temper you have ….”你这毛脾气 that seemed to deprecate the “glorious leader”. That was sufficient evidence to increase his sentence “according to law”.

According to the indictment in that case, “The Chinese language has very many characters that can be used in any situation. Why does he keep using the “mao” character?” “Don’t you know whose surname has the character “mao”. We’ll assume this time that you aren’t too bright and so we’ll let you off lightly. If you are not careful in the future, your head will roll.”

Once all the fifty people who had been sentenced had arrived, each of the people sentenced was flanked on both sides by a soldier or policeman. Bound tightly and thoroughly, they were pushed up onto the speaker’s platform and arranged in two rows. They were all bloody from having been beaten. The ropes bound tightly around them dug into their flesh.

Their arms and shoulders had already turned black and blue. After lying there for less than five minutes the felt the effects of this “rope punishment”, they twisted around forwards and backwards as they struggled to get up. Sitting in the front row as I was, I saw clearly the pain on their faces and their convulsions. I heard their painful moans. I didn’t dare look directly at them.

主持人紧一声慢一声地宣读着每一个人的判决书,整整持续了一个多小时。每宣判完一 个判决,高音喇叭里立即响起歇斯底里的口号声。

我只能默默替受难者祷告,盼望尽块结束这场恐怖的酷刑。 陈力被害后,我想在共过患难的同难中寻找他遗留的物品和遗笔,可惜没有收获,直到

十年后,我得平反回归重庆,去到化龙桥弹簧钢厂和巴蜀中学,想找到他的旧址,都失败了,

被中共封死的大陆只有中共的颂歌,大量血惺的罪悪,被封杀得无影无踪…… 第二节 9.13 冲击波

正当史无前例的文革屠杀,在大陆掀起了一幕幕惊心动魄的暴力恐怖时,1969 3 月中 央广播电台的喇叭里,传来了黑龙江省中苏边境上珍宝岛的火并消息。在冰天雪地里激战,孙 玉国成了新的英雄,冲突表明,中苏两大国的分歧由“嘴仗”,不可避免的升格到“武力格斗”。

从此以后,社会主义阵营正式解体了。

The master of ceremonies slowly read the court verdict on each one of them. That took a full hour. After each verdict was read the loudspeaker played hysterical shouted slogans.

I could only pray for the victims of this tragedy. I hoped that these cruel tortures would soon be over. After Chen Li was murdered, I had hoped to find something that had belong to him or some writing that he had left with our fellow sufferers but never found anything. Ten years later, when my case was redressed and I returned to Chongqing, I went to the Bashu Middle School of the Hualong Spring Steel Factory and tried to find where he had lived but I failed. In Mainland China, thoroughly walled off from the outside world, the only things that had survived were things that celebrated the Chinese Communist Party. No trace was left behind of their very many bloody crimes.  They had been wiped away without a trace.

Posted in History 历史, Literature 文学, Politics 政治 | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment